(2) Especialidades: Maestría en Traducción, Enseñanza de Materias (Inglés), Maestría en Traducción y Traducción (MTI), pero hay varias escuelas especiales que requieren un nuevo examen (Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing, Universidad de Estudios Extranjeros de China Universidad de Asuntos Exteriores, etc.). ), que es más práctico y tiene una duración de 2 o 2,5 años. (Sin embargo, a menudo hay universidades con alta rotación y la matrícula de una maestría en traducción es muy costosa, especialmente para la interpretación, que cuesta entre 50.000 y 70.000 yuanes por dos años de enseñanza de materias (inglés) es más normal, y); Puedes considerar convertirte en profesor en el futuro.
(3) Interdisciplinar: Periodismo y Comunicación, Enseñanza de Chino como Lengua Extranjera, Educación, Psicología, etc. Se puede considerar.
Al elegir una escuela para especializarse en inglés, preste atención a:
(1) Facultades de idiomas extranjeros: Beiwai, SISU, Universidades de Idiomas Extranjeros de Guangzhou, Universidad de Estudios Extranjeros de Sichuan, Universidad de Estudios Extranjeros de Xiwai, Universidad de Tianwai, Universidad de Lenguas Extranjeras, Universidades de Segundas Lenguas Extranjeras de Beijing Espere. Muchos tienen universidades de alto nivel, pero la matrícula es muy cara.
(2) Universidades normales: Universidad Normal de Beijing, Universidad Normal de Nanjing, Universidad Normal de Hunan, Universidad Normal de China Central, Universidad Normal de China Oriental, Universidad Normal de Capital, etc. Aquellos que quieran graduarse y convertirse en profesores pueden considerar esto.
(3) Universidades integrales: Universidad de Tsinghua, Universidad de Pekín, Universidad de Fudan, Universidad de Nankai, Universidad de Nanjing, Universidad de Wuhan, Universidad de Sichuan, etc. Todos tienen sólidas capacidades de hardware.
(4) Facultades de ciencia e ingeniería: Universidad de Ciencia y Tecnología de Beijing, Universidad Tecnológica de Wuhan, Universidad Tecnológica de Dalian, Universidad Tecnológica de Harbin, Universidad de Ciencia y Tecnología de Shanghai, etc. , alta visibilidad, no lo tomes a la ligera.
(5) Universidades destacadas: Universidad de Economía y Negocios Internacionales, Universidad de Comunicación de China, Universidad de Asuntos Exteriores de China, Universidad de Ciencias Políticas y Derecho de China, Universidad China Youshi, Universidad de Medicina Tradicional China de Shanghai, Sur Universidad Agrícola de China, etc. Porque hay muchas áreas de investigación en la subdivisión de traducción, como finanzas, tecnología petrolera, cine y televisión, periodismo, derecho, medicina, negocios, agricultura, etc. , es más ventajoso ir a universidades especializadas.
Lo siguiente trata principalmente sobre las sugerencias de preparación para MTI, un maestro en traducción ~
En primer lugar, echemos un vistazo a qué es MTI, un maestro en traducción, que se estableció en junio de 2007. Muchas escuelas ahora son elegibles para reclutar estudiantes de posgrado, pero en años anteriores había muy pocas escuelas que admitieran estudiantes de posgrado, por lo que se dividieron en varios lotes. Cuanto mayor sea el lote, mejor. Si estás interesado, puedes buscarlo.
(1) Materias de examen: consulte las materias de examen en el sitio web oficial, donde la universidad de destino inscribe a estudiantes de posgrado. Las materias del máster en interpretación y traducción son las mismas en el examen inicial, pero el enfoque de la repetición es diferente. La traducción depende principalmente de la capacidad de traducción (algunas escuelas también tienen traducción a la vista) y la interpretación depende principalmente de la capacidad de interpretación en el lugar.
Las cuatro materias de la maestría del MTI son: Política, Maestría en Traducción de Inglés, Traducción Básica de Inglés, Escritura en Chino y Enciclopedia.
(2) Bibliografía: vaya al sitio web oficial de la institución de destino para reclutar estudiantes de posgrado, consulte los folletos de admisión de años anteriores y, en general, escriba una bibliografía. Algunas escuelas escribirán claramente libros de referencia y otras escribirán claramente libros de lectura obligada, pero algunas escuelas no tienen ese requisito. Para mí, creo que los libros de referencia no son muy útiles, porque la traducción pone a prueba la capacidad de traducción. Después de leer libros para comprender la teoría básica de la traducción, lo más importante es la capacidad real de traducción. Lo mejor es practicar la traducción todos los días para prepararse para el examen.
(3) Formación especial:
He dicho antes que los principales cursos de la Maestría en Traducción son Política, Maestría en Traducción en Inglés, Conceptos básicos de traducción al inglés, Escritura en chino y Enciclopedia. Se recomienda adquirir los libros correspondientes y realizar una formación precisa sobre cada tema. Actualmente hay muchos libros de traducción en el mercado. Elija el libro adecuado para la formación.
Política: No hace falta decir que la prueba es la misma para todas las especialidades. Preste más atención a los temas políticos actuales y a los discursos importantes de los líderes cada año. Puedes volver a leer algunas rondas más, elegir más preguntas y practicar más, y prestar atención a memorizar preguntas importantes más adelante.
Máster en Traducción e Interpretación de Inglés: El tipo de pregunta es similar a la de la Parte 8, preguntas de opción única, vocabulario y gramática.
Debes prestar atención a la acumulación de vocabulario. El chino y el inglés deben ser claros; de lo contrario, sentirás que no puedes entender todas las palabras durante el examen de comprensión lectora. Haz más preguntas de lectura en horarios normales, 3-4 artículos al día; , cerca del momento del examen, entrenamiento a largo plazo y encontrar la sensación de redacción es similar a la de Special Eight. Compre un libro de escritura, acumule los patrones de oraciones necesarios y complételo con ejercicios de escritura diarios; de lo contrario, se sentirá incómodo en la sala de examen (algunas escuelas pueden corregir las preguntas incorrectas).
Conceptos básicos de la traducción al inglés: evalúa principalmente la capacidad de traducción, la traducción de abreviaturas y frases del inglés al chino, especialmente algunas palabras nuevas, palabras candentes, informes de trabajo gubernamental, etc. , esto solo puede depender de la acumulación diaria, recuerde las palabras nuevas cuando las vea, recomiende China Daily, habrá muchas palabras más recientes en él, tal vez las encuentre durante el examen, los tipos de artículos están traducidos del inglés al chino; y los párrafos están traducidos del inglés al chino, algunos están relacionados con párrafos de informes de trabajo del gobierno, algunos son noticias internacionales y algunos pueden ser novelas literarias, etc. De todos modos, puedes practicar varios artículos mientras te preparas para el examen.
Escritura y enciclopedia china: evalúa principalmente la capacidad de escritura china y el conocimiento de la enciclopedia, principalmente preguntas y respuestas sobre el conocimiento de la enciclopedia en el país y en el extranjero. Algunas escuelas tienen preguntas de opción múltiple y otras tienen preguntas de respuesta corta. La clave es acumular más, aprender más sobre la cultura china y extranjera y leer más sobre varios bancos de preguntas; la escritura práctica es similar a una redacción breve y consta principalmente de varios avisos, instrucciones, comentarios iniciales, cartas de recomendación, etc. Esto presta atención principalmente al formato, con una pequeña cantidad de palabras y un formato correcto. Se recomienda comprar un libro completo sobre literatura práctica. La escritura china es un ensayo de 800 palabras, al igual que la escritura china de la escuela secundaria. Al prepararse para el examen, debe practicar algunos artículos de vez en cuando; de lo contrario, será vergonzoso reprimir 800 palabras.
(4) Exámenes anteriores: Los exámenes anteriores son muy importantes, especialmente los de la institución de destino. En el pasado, las preguntas reales de los exámenes de la escuela estaban directamente vinculadas al sitio web de admisiones de la escuela para que los estudiantes las descargaran. Más tarde, muchas escuelas empezaron a dejar de ofrecer preguntas de examen reales y usted tuvo que recopilarlas usted mismo. Cierto tesoro tiene un título genuino. Léalo atentamente antes de comprarlo. No lo venda como carne de perro. Si descubre que no es la escuela de destino, puede mirar la imagen antes de comprar.
La forma más confiable es encontrar estudiantes de último año que hayan estudiado o aprobado el examen en la universidad de destino. Generalmente tienen muchos recursos a su disposición y pueden encontrarlos a través de amigos y asociados. De lo contrario, puede ir al foro de exámenes de ingreso de posgrado para encontrar personas del último año que hayan estudiado en la institución de destino en los últimos años. Porque cada año, después del examen preliminar, muchos amigos acudirán al foro para compartir sus recuerdos de las preguntas reales. Todo el mundo lo ha recorrido paso a paso desde cero, por lo que todos entendemos la importancia de las preguntas reales. Compartirán sus experiencias de preparación para exámenes y varios obstáculos en el camino en el foro. Siempre es gratificante leer más y comunicarse más, y también es fantástico obtener información de contacto. En los preparativos posteriores, podrás comunicarte más.
Cuando obtenga la versión electrónica de las preguntas del examen o la versión recuperada de las preguntas del examen, podrá tomarse un tiempo para analizar las preferencias de las universidades de destino. Algunas escuelas pueden tener preguntas repetidas, especialmente la traducción de abreviaturas y frases del inglés al chino. Por ejemplo, en 2015, es posible que vuelva a realizar el examen dentro de unos años, o puede que haya sido una traducción chino-inglés, pero ahora se ha convertido en una traducción inglés-chino. Todo es posible.
Es realmente imposible responder las preguntas reales. Puede optar por ver preguntas de otras universidades en la misma provincia que la universidad de destino. De todos modos, no estaría mal examinar las cuestiones reales de varias instituciones y aprender unas de otras. No se desanime si no hay preguntas reales. Después de todo, la traducción todavía depende del entrenamiento para acumular la capacidad de traducción. Simplemente practíquelo paso a paso.
Por último, me gustaría decir que, en general, hay mucho tiempo para los exámenes de acceso a los posgrados. Escriba bien y asegúrese de que el papel esté limpio y ordenado.
Para aquellos que todavía tienen dificultades, les sugiero que echen un vistazo a cómo elegir una especialización y una escuela para especializarse en inglés. La elección es más importante que el trabajo duro, lo que más te conviene es lo mejor.