¿Cuál es la mayor diferencia entre el inglés hablado y el chino hablado? ¿Cuál es la mayor diferencia entre inglés y chino? Creo que hay tres puntos: primero, visualización; segundo, sencillez; tercero, concisión y claridad. Permítanme hablar primero del primer punto, la visualización. Esto se analiza en dos puntos. La primera es utilizar el lenguaje visual para expresar un significado concreto o abstracto. El llamado lenguaje visual se refiere a verbos que pueden expresar específicamente acciones, como poner, tomar, recibir, dar, venir, ir, etc. Cualquiera que sea bueno hablando sabe la importancia de estas palabras. Se usan casi cada vez que habla y se pueden usar con muchas palabras cortas (encendido, arriba, apagado, etc.) para producir diferentes significados. Por ejemplo, el significado básico de la palabra ir es "ir o no ir", pero puede usarse para expresar muchos significados abstractos: todos realizamos el mismo trabajo. Ambos estábamos solicitando el mismo trabajo. En chino, usamos lenguaje formal como solicitud, competencia y solicitud, pero en inglés hablado usamos go after, que literalmente significa "todos estamos detrás de este trabajo", que es más vívido. Otro ejemplo: ¿Cómo va esa canción? ¿Cómo se canta esa canción? En chino, usamos directamente la palabra "cantar" desde una perspectiva humana, mientras que en inglés hablado usamos la palabra "caminar" para expresar el significado de la canción, que significa lo mismo desde la perspectiva de una canción. Hay muchos ejemplos similares. Comprenda cuidadosamente las diferencias entre las expresiones chinas e inglesas en los siguientes ejemplos: 1. La mayor parte de mi salario lo gasto en alquiler. La mayor parte de mis ingresos ya han sido pagados. No hay suficientes sillas para todos. 3. Este trabajo viene con un auto. El trabajo viene con coche. 4. ¿Esta chaqueta combina con esta falda? ¿Esta chaqueta combina con esta falda? 5. Dos pizzas para llevar. Dos pizzas para llevar. 6.¿El hotel acepta tarjetas de crédito? ¿Puedo pasar mi tarjeta en este hotel? Tomando 5 de 7,12, obtenemos 7,12 menos 5 es igual a 7,8. ¡Está bien, retiro mis palabras! Está bien, lo retiro. 9. Esa canción me transporta a hace 30 años. Esa canción me recuerda a hace 30 años. 10. El gerente dedujo $10 de la factura y regaló $10. Por favor, ayúdame. Por favor hazme un favor. 12. ¡Me tienes! Me encontraste a los 13. Me entrego a ti. Te escucho. ¿Crees que la expresión anterior es muy vívida? Por lo tanto, si podemos intentar utilizar este vocabulario visual para expresar contenido abstracto en el lenguaje hablado, nos ahorraremos mucho esfuerzo en encontrar ese vocabulario formal. El segundo aspecto de la visualización es que "las preposiciones se utilizan para expresar significados abstractos". Nuestro ejemplo más común es: ¿Quién es la dama de blanco? ¿Quién es la dama de blanco? Aquí no vemos el verbo vestir, ni la palabra vestir. Sólo utilizamos las dos palabras más simples, en, que representa la clave del espacio, y blanco, que representa el color, para expresar un significado tan convencional. Esto también está en línea con la tercera característica de mi lenguaje hablado: simplicidad y claridad. Esto se discutirá en detalle más adelante. Mire los ejemplos a continuación y piense cómo diría usted lo mismo. Descubrirás que estas preposiciones pueden reemplazar muchos verbos o incluso oraciones completas en chino: 1. Leo el periódico mientras desayuno. Puedes llamar al 2 6609823 para encontrarme. Puedes localizarme al 6609823. Por supuesto, estaba sentada junto al chico trans en el departamento de compras. Vale, estoy sentado al lado del chico trans en el departamento de compras. )4.¿La recuerdas en mi fiesta de cumpleaños hace dos años? ¿La recuerdas? Asistí a mi fiesta de cumpleaños hace dos años. ) 5. Bonnie y yo charlamos un rato y ¿adivinen qué? Se le ocurrió mencionar quién estaba detrás de la cabeza rapada. (Acabo de hablar con Bonnie, ¿y adivina qué? Ella me dijo quién le dio la idea de afeitarse la cabeza). 6. Mira, ya que estamos en el tema... (Mira, ya que estamos en el tema Volviendo al tema...) 7. Hacía demasiado calor en mis pantalones, así que me los quité. Pero debieron encogerse por el sudor, o mis piernas se habían hinchado por el calor. ¡No puedo ponérmelos! Los pantalones estaban demasiado calientes, así que me los quité. Inesperadamente, mis pantalones se habían encogido debido al sudor o mis piernas se habían hinchado debido al calor. ¡Nunca podré volver a usarlo! 8. Un mes después de casarnos, empezó a pegarme. (Un mes después de casarnos, empezó a golpearme). 9. Paul sabía que lo estábamos atacando. (Bobby sabe que estamos hablando de él)10. Al final te atragantaste con la galleta. (Luego te quedaste atrapado en una galleta) 11. Algunas personas sólo se preocupan por la apariencia. (Algunas personas sólo miran la apariencia) 12. A ti también te gusta Mónica. (Siempre estuviste enamorado de Mónica) 13. Daniel Meade, eres la única persona en esta sala que nació para hacer su trabajo.
(Daniu, eres la única persona en esta sala que nació con este trabajo) (refiriéndose a heredar el trabajo de su padre)14. ¿Hablas en serio? ¿Después de lo que tú y Daniel habéis pasado? ¿En realidad? ¿Daniel y tú habéis pasado por tanto? ) 15. Se quedó conmigo todo el fin de semana. (Estará conmigo todo el fin de semana). Todos los ejemplos anteriores están tomados de las películas originales en inglés, que son definitivamente el lenguaje de la vida. ¿Es esta forma de expresión más vívida en comparación con la china? Ahora hablemos de la segunda característica del lenguaje hablado: la franqueza. El llamado directo significa que en una oración se pueden decir varias cosas o acciones, y pueden ser condicionales, decorativas o subordinadas entre sí. Al expresar en inglés hablado, siempre diga primero lo más importante, o los resultados primero, y luego agregue otras cosas menos importantes. Por ejemplo: no puedo ver nada cuando la puerta está cerrada. En esta oración, primero decimos el significado central de "No puedo ver nada" y luego decimos "La puerta está cerrada". En chino, por el contrario, primero diremos "la puerta está cerrada" y luego el resultado "No veo nada". Otro ejemplo: no puedo ir al hospital así. ¿Cómo puedo ir al hospital vestido así? Este ejemplo lo analicé yo mismo y el orden de las expresiones chinas e inglesas es exactamente el opuesto. Por supuesto, se podría argumentar que las dos oraciones anteriores podrían cambiarse a oraciones compuestas con cláusulas adverbiales, como "La puerta está cerrada, así que no puedo ver nada" o "Si me veo así, simplemente puedo". No vayas al hospital." ¿No se ajusta esto al orden de expresión chino? Por supuesto que puedo entenderlo, pero mi forma de hablar no es muy animada. En realidad de lo que estoy hablando es de una cuestión gramatical. Si buscas un libro de gramática, te explicarán en detalle cómo estructurar estas oraciones. Estoy aquí para esperar que puedas considerar el problema desde otra perspectiva. Todo el mundo debería tener esta experiencia. Cuando quieres decir varias cosas, te vienen todas a la boca juntas y nunca sabes cuál decir. El resultado final es un discurso incoherente y ni siquiera sabes qué decir. Basado en el principio de "importante primero, menos importante después", le ayudará a aclarar sus pensamientos y no tendrá que prestar atención a muchas cláusulas, adverbios, etc. , simplemente sigue tus sentimientos. Déjame darte algunos ejemplos más: 1. ¿Por qué empezaste a comer ese chicle otra vez? Comiste tanto chicle para dejar de fumar, ¿por qué empezaste a fumar de nuevo? Pensaste que te acostaste con una persona tres horas después de romper y luego te acostaste con otra tres horas después. No voy a hacerme rico con esto, pero es genial saber que estás marcando una diferencia en la vida de un niño. No se gana mucho dinero en esta profesión (la enseñanza), pero se siente muy bien pensar que puedes cambiar la vida de un niño. Quiero salir y contagiar felicidad a la gente. Quiero contagiar felicidad a los transeúntes que pasan afuera. 7. Apenas has cambiado. No has cambiado en absoluto. 8. Eso es lo que me diste. Este es el autobús número 9. Me inscribí tarde para el trabajo. Me inscribí tarde porque estaba trabajando. 10. ¡Papaya! Esta es tu fruta favorita cuando eras niño. ¡Es papaya! Tu fruta favorita desde pequeña era la 11. Como Reyes, debiste haber tenido muchas sirvientas mientras crecías. Como miembro de la familia Reyes, se espera que tengas muchas sirvientas en tu hogar cuando seas niño. Hablemos de la última característica de la que más se habla, y creo que también es la característica más importante, que es la sencillez y la claridad. La concisión significa expresar sólo el significado importante sin palabras redundantes. Según mi observación, muchos verbos en oraciones chinas son inútiles en inglés hablado. Por ejemplo, ¿volverá a cenar? El chino tiene dos verbos, "volver" y "comer". Si se traduce al inglés de acuerdo con esta forma de pensar, a menudo se traducirá como: ¿Volverá a cenar? La expresión hablada es: ¿Viene a comer? Comparando los dos, ¿suena más cómodo el último? Otro ejemplo parecido: voy a un concierto. También hay dos verbos, "ir" y "escuchar". El inglés chino sería: voy a un concierto. La expresión verbal es: voy al concierto. Déjame darte algunos ejemplos más para que te des una idea: 1. Oí sonar el despertador, pero no me levanté hasta las nueve. Escuché el despertador (escuché el despertador). Prefiero el té al café. Prefiero el té al café. Me preguntaba si tuviste tiempo para ir al cine conmigo. Me preguntaba si irías al cine conmigo alguna vez. Empecé la escuela a la edad de 6 años. Empecé la escuela a la edad de seis años. Sólo porque fue a Yale Drama, se sintió como la mejor actriz. Sólo porque estudió teatro en la Escuela de Drama de Yale, pensó que era la mejor actriz. Por eso no te invitaré a una bebida. Entonces no te invité a una bebida. 7. Tengo un hijo que tiene su propio negocio. Tengo un hijo que dirige su propia empresa.