Proporción de reexamen de ajuste de estudiantes graduados

La proporción de transferencia y reexamen para estudiantes de posgrado es de 1:1,2.

Los malentendidos sobre los ajustes de los exámenes de ingreso de posgrado son los siguientes:

1. Muchos candidatos se adhieren al principio de sembrar mucho y cosechar poco, y llaman a todas las escuelas que creen que pueden postular. En realidad, esto consume mucha energía y es ineficaz. De hecho, el efecto de enviar spam a las aplicaciones de transferencia es similar al de publicar en línea. El requisito previo para el éxito es que la universidad de destino tenga cuotas y necesidades de transferencia.

2. Muy ambicioso. La esencia del ajuste es "dar un paso atrás y conformarse con la mejor opción". Los que están insatisfechos se deben a la especialidad, a que hace frío en la escuela o a que la solicitud del año pasado fue tan popular que ahuyentó a los candidatos. No espere que la Universidad de Pekín y Tsinghua Finance tengan cuotas de transferencia en ningún momento.

En general, las metas ajustadas son inferiores a las solicitadas originalmente y se concentran principalmente en las regiones central y occidental. En particular, puedo entender los sentimientos de pérdida y enredo de los candidatos al adaptarse, pero los candidatos deben pensar claramente en lo que quieren.

3. No querer atacar. Pocos candidatos pueden persistir después de que la actitud de la agencia de ajuste no sea clara o sea rechazada por ésta. El rechazo de la escuela es a menudo una prueba de la actitud del candidato. Es normal que lo rechacen y lo miren con frialdad.

El llamado reexamen diferencial consiste en permitir que más personas participen en el reexamen en función de la inscripción planificada y luego seleccionar un número fijo de personas. Esto ayudará a los colegios y universidades a realizar un examen. evaluación integral de los candidatos y finalmente seleccionar candidatos con cualidades integrales, candidatos de nivel superior, no candidatos que solo puedan tomar exámenes.

上篇: ¿La Universidad de Liaocheng es pública o privada? 下篇: ¿Cuál es la mayor diferencia entre el inglés hablado y el chino hablado? ¿Cuál es la mayor diferencia entre inglés y chino? Creo que hay tres puntos: primero, visualización; segundo, sencillez; tercero, concisión y claridad. Permítanme hablar primero del primer punto, la visualización. Esto se analiza en dos puntos. La primera es utilizar el lenguaje visual para expresar un significado concreto o abstracto. El llamado lenguaje visual se refiere a verbos que pueden expresar específicamente acciones, como poner, tomar, recibir, dar, venir, ir, etc. Cualquiera que sea bueno hablando sabe la importancia de estas palabras. Se usan casi cada vez que habla y se pueden usar con muchas palabras cortas (encendido, arriba, apagado, etc.) para producir diferentes significados. Por ejemplo, el significado básico de la palabra ir es "ir o no ir", pero puede usarse para expresar muchos significados abstractos: todos realizamos el mismo trabajo. Ambos estábamos solicitando el mismo trabajo. En chino, usamos lenguaje formal como solicitud, competencia y solicitud, pero en inglés hablado usamos go after, que literalmente significa "todos estamos detrás de este trabajo", que es más vívido. Otro ejemplo: ¿Cómo va esa canción? ¿Cómo se canta esa canción? En chino, usamos directamente la palabra "cantar" desde una perspectiva humana, mientras que en inglés hablado usamos la palabra "caminar" para expresar el significado de la canción, que significa lo mismo desde la perspectiva de una canción. Hay muchos ejemplos similares. Comprenda cuidadosamente las diferencias entre las expresiones chinas e inglesas en los siguientes ejemplos: 1. La mayor parte de mi salario lo gasto en alquiler. La mayor parte de mis ingresos ya han sido pagados. No hay suficientes sillas para todos. 3. Este trabajo viene con un auto. El trabajo viene con coche. 4. ¿Esta chaqueta combina con esta falda? ¿Esta chaqueta combina con esta falda? 5. Dos pizzas para llevar. Dos pizzas para llevar. 6.¿El hotel acepta tarjetas de crédito? ¿Puedo pasar mi tarjeta en este hotel? Tomando 5 de 7,12, obtenemos 7,12 menos 5 es igual a 7,8. ¡Está bien, retiro mis palabras! Está bien, lo retiro. 9. Esa canción me transporta a hace 30 años. Esa canción me recuerda a hace 30 años. 10. El gerente dedujo $10 de la factura y regaló $10. Por favor, ayúdame. Por favor hazme un favor. 12. ¡Me tienes! Me encontraste a los 13. Me entrego a ti. Te escucho. ¿Crees que la expresión anterior es muy vívida? Por lo tanto, si podemos intentar utilizar este vocabulario visual para expresar contenido abstracto en el lenguaje hablado, nos ahorraremos mucho esfuerzo en encontrar ese vocabulario formal. El segundo aspecto de la visualización es que "las preposiciones se utilizan para expresar significados abstractos". Nuestro ejemplo más común es: ¿Quién es la dama de blanco? ¿Quién es la dama de blanco? Aquí no vemos el verbo vestir, ni la palabra vestir. Sólo utilizamos las dos palabras más simples, en, que representa la clave del espacio, y blanco, que representa el color, para expresar un significado tan convencional. Esto también está en línea con la tercera característica de mi lenguaje hablado: simplicidad y claridad. Esto se discutirá en detalle más adelante. Mire los ejemplos a continuación y piense cómo diría usted lo mismo. Descubrirás que estas preposiciones pueden reemplazar muchos verbos o incluso oraciones completas en chino: 1. Leo el periódico mientras desayuno. Puedes llamar al 2 6609823 para encontrarme. Puedes localizarme al 6609823. Por supuesto, estaba sentada junto al chico trans en el departamento de compras. Vale, estoy sentado al lado del chico trans en el departamento de compras. )4.¿La recuerdas en mi fiesta de cumpleaños hace dos años? ¿La recuerdas? Asistí a mi fiesta de cumpleaños hace dos años. ) 5. Bonnie y yo charlamos un rato y ¿adivinen qué? Se le ocurrió mencionar quién estaba detrás de la cabeza rapada. (Acabo de hablar con Bonnie, ¿y adivina qué? Ella me dijo quién le dio la idea de afeitarse la cabeza). 6. Mira, ya que estamos en el tema... (Mira, ya que estamos en el tema Volviendo al tema...) 7. Hacía demasiado calor en mis pantalones, así que me los quité. Pero debieron encogerse por el sudor, o mis piernas se habían hinchado por el calor. ¡No puedo ponérmelos! Los pantalones estaban demasiado calientes, así que me los quité. Inesperadamente, mis pantalones se habían encogido debido al sudor o mis piernas se habían hinchado debido al calor. ¡Nunca podré volver a usarlo! 8. Un mes después de casarnos, empezó a pegarme. (Un mes después de casarnos, empezó a golpearme). 9. Paul sabía que lo estábamos atacando. (Bobby sabe que estamos hablando de él)10. Al final te atragantaste con la galleta. (Luego te quedaste atrapado en una galleta) 11. Algunas personas sólo se preocupan por la apariencia. (Algunas personas sólo miran la apariencia) 12. A ti también te gusta Mónica. (Siempre estuviste enamorado de Mónica) 13. Daniel Meade, eres la única persona en esta sala que nació para hacer su trabajo.