Informe de propuesta de tesis en inglés: también se analiza la traducibilidad del estilo del texto original.

Informe de propuesta de tesis en inglés: también sobre la traducibilidad del estilo original

Nombre del tema:

? ¿Sobre la traducibilidad del estilo original

?

¿Departamento? No:

?

?

¿Profesional? Industria:

? ¿Educación inglesa

?

Profesor:

?

?

Nombre del autor:

?

?

?

En primer lugar, se resumen las tendencias de investigación nacionales y extranjeras sobre este tema y se explican la base y la importancia de la selección del tema.

?

? La escritora chino-estadounidense Tang Tingting creció en los Estados Unidos y recibió educación y cultura occidentales. Tiene un profundo conocimiento del inglés. Al mismo tiempo, como descendiente de ascendencia china, está muy interesada y conocedora de la cultura y las costumbres tradicionales chinas. El trasfondo intelectual de las culturas china y occidental le da al autor una identidad dual, lo que también es una ventaja de los escritos de Tang Tingting. ¿Y una de las guerreras? ¿Mujer desconocida? Por ejemplo, la autora utiliza un inglés auténtico para mostrar a Occidente las condiciones de vida y el estatus social de las mujeres en la antigua China. La obra original reproduce fielmente la persecución de las mujeres por la ética feudal y los conceptos tradicionales de la antigua China, especialmente en lo que respecta a la ética feudal y las costumbres tradicionales de China. El texto original transmite información de forma precisa y clara a los lectores occidentales en un lenguaje claro y comprensible.

Como una de las representantes del feminismo en el mundo literario, Tang Tingting es también una importante representante de la literatura asiática. La mayoría de sus discursos versaron sobre mujeres y reflejaron las condiciones de vida de las mujeres, su perspectiva mental y la resistencia de la sociedad al chovinismo masculino. En sus obras se han utilizado o tomado prestados muchos mitos y leyendas chinos antiguos, lo que demuestra que está profundamente influenciada por la cultura tradicional china. Tang Tingting ganó más de 20 premios por "Mujeres guerreras", incluido el Premio del Círculo Nacional de Críticos de Libros. Su premio atrajo una amplia atención en la comunidad literaria estadounidense hacia la cultura asiática y la literatura marginal. Expertos y académicos nacionales y extranjeros han estudiado y comentado sus obras, principalmente desde la perspectiva de la literatura y la cultura, como el feminismo y los conflictos culturales en sus obras. Actualmente, hay muy pocas traducciones al chino de sus obras, y aún menos estudios de sus obras desde la perspectiva de la teoría o la práctica de la traducción. En vista de la identidad especial de Tang Tingting y la originalidad de sus obras, el autor cree que traducir el texto original ayudará a estudiar más a fondo la literatura, la cultura y la traducción de las obras. Este artículo practicará desde las perspectivas de la traducción, el estilo y la cultura, y explorará cómo demostrar el estilo del texto original tanto como sea posible a través de técnicas de traducción, demostrando así la traducibilidad del estilo del texto original.

?

?

?

?

?

2. El contenido básico de la investigación y los principales problemas a resolver:

?

Basado en la combinación de teoría y práctica de la traducción, este artículo explora más a fondo cómo demostrar el estilo del texto original tanto como sea posible a través de técnicas y métodos de traducción, demostrando así la traducibilidad del estilo del texto original.

El texto completo se divide en tres partes. La primera parte analizará el estilo del texto original desde dos aspectos: los símbolos del texto y el trasfondo cultural. La segunda parte discutirá y practicará cómo utilizar métodos y técnicas de traducción para reflejar el estilo del texto original. La sección final saca conclusiones y demuestra la traducibilidad del estilo original.

?

3. Pasos, métodos y medidas de la investigación:

?

Utilizar diversos canales, como bibliotecas, salas de referencia e Internet, para consultar y recopilar información relevante, luego organizar y examinar los materiales recopilados y recuperados, determinar el alcance general del tema y utilizar los materiales; y materiales de investigación para Se hicieron comparaciones repetidas para determinar el tema, finalmente, se elaboró ​​​​el marco básico del contenido de la investigación;

Métodos y medidas: Se completa recopilando, leyendo y recuperando una gran cantidad de información relevante, y con la orientación y ayuda del instructor, y en consulta con el instructor.

?

4. Avance de la investigación:

?

?

?

?

?

?

?

?

?

Referencias principales del verbo (abreviatura de verbo):

?

[1] Cuddon, J.A. Diccionario de términos literarios[M]. Gran Bretaña: W & Chatham Mackay Ltd. 1979: 663

[2]Guo·. Tutorial Práctico de Traducción Inglés-Chino [M]. Wuhan: Prensa de la Universidad de Wuhan 2001.

[3]Huanglong. Estudios de traducción[M]. Nanjing: Prensa educativa de Jiangsu 1988.

[4] Luo·. ¿Estilo y estilo de traducción? Pensamientos sobre la traducción[C]. Wuhan: Prensa educativa de Hubei. 1998: 337.