¿Traducción inglés-chino, caso posesivo y oración como sujeto?

1) ¿Has notado que aquí "los que amas" en realidad se refiere a tu propio mundo interior? Para evitar duplicaciones, utilícelas en su lugar.

Traducción propia: Pero no todo el mundo presta atención a las luces o las nubes en su mundo interior y el de sus seres queridos. Definitivamente uno es suficiente aquí. Obviamente es incorrecto usar one's o one's como objeto después de la preposición with together.

Uno es un pronombre singular, equivalente a él, mi, ella.

Uno es la forma posesiva singular, equivalente a un adjetivo. El uso de los pronombres sujetos es similar a él, mi y ella.

Uno' es la forma posesiva del plural, que equivale al uso de pronombres posesivos adjetivos, similares a ellos.

2) El sujeto es libre. Lo normal es que un sustantivo sea el sujeto, independientemente de la parte sintagmática preposicional que hay detrás, que es la parte atributiva.

En cuanto a tu propia traducción, ¿cuál es el uso de as al principio de la oración? Elimina esta oración de toda la oración. Considéralo (la filosofía de vida más importante) libre de limitaciones y garantías materiales. (Podría decirse que es un objeto formal, mientras que este último no es... un objeto físico), pero la parte media también es muy larga y extraña.