En todas las reuniones oficiales de Naciones Unidas, los discursos de los representantes deben tener "interpretación simultánea" en seis idiomas: árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los documentos formales, incluidos los discursos importantes, deben imprimirse en seis idiomas, por lo que cada reunión oficial debe traducirse a seis idiomas sin omisiones.
Para completar las pesadas tareas de traducción, la Secretaría de las Naciones Unidas cuenta con un gran equipo de traductores, afiliado al Departamento de Servicios de Conferencias. La interpretación y la traducción están separadas, con un total de más de 470 personas, responsables de la oficina de interpretación y asuntos de conferencias y de la oficina de traducción dependiente del ministerio.
Se proporciona interpretación simultánea en el Salón de la Asamblea General y en la Sala de Conferencias. Cada idioma cuenta con un estudio de interpretación simultánea llamado "box". Hay seis "cuadros" para seis idiomas * * *. Durante una conferencia suele haber tres intérpretes por "box". Cada intérprete lleva auriculares en la cabeza para escuchar el discurso y, por turnos, traduce al micrófono. En el lugar, cada asiento está equipado con 6 intérpretes simultáneos y los delegados pueden presionar un botón para seleccionar el idioma que desean escuchar.