¿Cómo traducir novelas gráficas en inglés?

El término proviene de las "novelas gráficas" en los Estados Unidos y de la situación editorial en Taiwán. El término tiene dos traducciones comunes: "novela gráfica" y "literatura visual". El primero apareció antes y todavía se utiliza hoy en día, como Dara Publishing House, que se especializa en la publicación de cómics europeos, y el departamento de libros de novedades gráficas y textuales de Times Publishing House, mientras que el segundo está relacionado con Facebook Publishing House y el departamento de libros. de la Cultura Youzi. La siguiente explicación debe ser escrita por el autor que inició la traducción de este término a "literatura visual". De hecho, debido a que este tipo de traducción es demasiado amplia y cubre todas las montañas y mares, aunque tiene diferentes buenas intenciones, impide que los lectores comunes se asocien con obras de "novelas gráficas" y se aleja más de los "cómics". Se recuerda a los lectores que presten atención a la situación actual de esta traducción al chino en la provincia de Taiwán. Si desea encontrar materiales chinos del pasado, se recomienda buscar "videonovelas" y "literatura visual" al mismo tiempo.

La literatura visual es un tipo de trabajo que utiliza cómics para expresar la gramática y la compila en un libro, dirigido a lectores adultos comunes. En el mundo actual del cómic occidental, el término suele connotar algo más complejo y ambicioso, que intenta diferenciarse de los cómics tradicionales creados para niños. [1][2]

Sin embargo, la literatura visual actual introduce técnicas contemporáneas como la fotografía, el diseño y los objetos prefabricados, no necesariamente se trata solo de gráficos[3]. En cuanto a contenido, también incluye una gran cantidad de reportajes, temas de actualidad, biografías, memorias, ensayos, notas de viaje y otros contenidos de "no ficción", que superan con creces el significado literal de "novela".