Experiencia personal
Me gradué de la Universidad Normal de Henan en 2011, con especialización en inglés. Después de comenzar un curso de traducción en la universidad, me enamoré de la traducción. Fui a la biblioteca y leí libros sobre traducción. Lo que más me impresionó fueron "Traducción colorida", "Exploración del bosque", "Estética de la traducción" de Mao y otros libros relacionados con la traducción. Todavía conservo algunos de los apuntes que tomé en la universidad. En ese momento sentí que la traducción me abría un mundo nuevo y vagamente pensé que me dedicaría a un trabajo relacionado.
Después de graduarme, tuve poca exposición al trabajo relacionado con la traducción. Así que trabajé en una institución de formación en Zhengzhou durante varios meses y descubrí que todavía pensaba en la traducción cuando tenía tiempo libre. En ese momento, iba al sitio web de traducción y elegía algunos artículos para traducir cuando tenía tiempo. Era puramente mi hobby.
En la institución de formación, el trabajo no es muy intenso y el salario es bueno, pero todavía "extraño" la traducción en mi corazón. Entonces finalmente renuncié y decidí luchar por mis ideales. Entonces, después de luchar, dejé mi trabajo como traductora. En ese momento encontré un estudio que contrataba traductores. Así que fui yo mismo a la entrevista. Este estudio está ubicado en una comunidad en ruinas y no es grande. Antes que yo, hubo tres traductores. En ese momento, recuerdo que el salario base era menos de la mitad del trabajo anterior y aún se requería cierta cantidad de traducción. En ese momento pensé, aunque no gane dinero, seguiré siendo traductor. Pero un mes después, estaba nuevamente confundida. En aquella época, traducir 1.000 palabras costaba 10 yuanes. Yo mismo hice los cálculos y fue solo mi propio trabajo duro. ¿Cuánto puedes ganar en un mes? La traducción no debería ser tan vergonzosa, ¿verdad? Así que renuncié decididamente. Para ser honesto, no aprendí prácticamente nada este mes y todavía no sé casi nada sobre traducción.
Encontré otro trabajo, decían ser traductor, pero realmente no importó. Simplemente presento profesores extranjeros a las escuelas nacionales. Por la noche buscaré un trabajo a tiempo parcial en Internet y trabajaré en un borrador de prueba. En un grupo conocí a Lao Cao, que traducía sin cesar. Me hizo una prueba y me dijo que podía ir a su empresa. En ese momento me sentí halagada y un poco preocupada de que me engañaran. En abril de 2012, dejé resueltamente mi tercer trabajo y fui a Yanjiao con mi mochila a la espalda.
Aquí es donde realmente me metí en el negocio. Aquí, me gustaría agradecer a Cao Ge (traducido como Endless Cao Xudong), al gerente de proyecto Daqing y a los colegas que me ayudaron, algunos de los cuales nos hemos mantenido en contacto. Ahora que lo pienso, no pude comer durante un tiempo en Yanjiao, pero aun así perseveré. Creo que tengo lo necesario para ser traductor. Finalmente, poco a poco fue ganando reconocimiento y estableció una relación de cooperación a largo plazo con la empresa.
En 2014, por motivos personales, Endless dejó la traducción, pero ha seguido cooperando, lo que equivale a un trabajo de tiempo completo en otro lugar. Luego me casé en mi ciudad natal y formé una familia. Mi hijo tiene ahora más de dos años. Posteriormente, el negocio de traducción siguió disminuyendo. Establecí una relación de cooperación a largo plazo con otra empresa de traducción, Chagu Translation, que luego se convirtió en Chinese and Foreign Translation. Todavía estamos cooperando.
Lo anterior es mi proceso de traducción general. A continuación, presentaré lo que puedo aprender sobre la traducción a partir de los siguientes aspectos, que pueden considerarse como un vistazo:
Introducción a la traducción<. /p>
Ahora, con el desarrollo de la tecnología e Internet, muchos estudiantes universitarios trabajan como traductores a tiempo parcial. Recomiendo a los amigos que quieran ser traductores durante mucho tiempo que se queden en una empresa de traducción durante uno o dos años, se familiaricen con la industria y aprendan algún software de traducción relacionado. Entonces, puedes considerar hacer SOHO. Esto varía de persona a persona. Puede haber algunas personas que sean muy capaces, que nunca hayan estado en una empresa de traducción y que nunca les haya faltado trabajo. Puede considerar realizar los exámenes de traducción de Nivel 3 y Nivel 2, lo que significa que tiene la capacidad de comenzar con la traducción. Algunas personas dicen que los exámenes de traducción tienen poco que ver con los manuscritos comerciales que se encuentran en el mercado. De hecho, siento que los dos no son contradictorios. El examen no se trata solo del contenido, sino que en el proceso de aprobarlo, usted tiene la capacidad de comprender rápidamente el idioma de origen y la capacidad de cambiar rápidamente entre los dos idiomas.
En la comunidad hay una tía que cuida a su bebé todos los días. Finalmente, no pudo evitar preguntarle a su nuera, ¿cómo pueden vivir si ustedes dos no trabajan en casa y su marido no baja en todo el día? Cuando mi esposa me lo dijo, dije impotente que parecía que tendría que bajar las escaleras con más frecuencia.
Al mismo tiempo, como traductor, enfrentarse al ordenador todos los días tendrá efectos adversos en la vista, la columna cervical y el peso. Ahora he comenzado a enfrentar mis propios problemas, a insistir en correr y hacer ejercicio y a ajustar activamente mi situación laboral. El cuerpo es la capital de la revolución. Sin un buen cuerpo, este tipo de trabajo físico y mental no se puede realizar durante mucho tiempo. De hecho, no importa en qué ocupación te encuentres, debes prestar atención a tu salud. Cuanto más envejeces, más fuerte se vuelve esta conciencia. ¡Por favor cuídate!
Traducción automática y traducción humana
En los últimos dos años, la traducción automática ha logrado ciertos avances y ha tenido un gran impacto en la traducción. En algunos campos simples o relativamente fijos, como las patentes, es posible que la traducción automática ya pueda satisfacer las necesidades. En los últimos días, mis amigos me enviaron varios artículos sobre traducción automática. Hoy en día, cada vez existen más proyectos MTPE (traducción automática y posedición). El precio unitario que se les da a los traductores suele ser la mitad del precio de la traducción. Nunca me he encontrado con este tipo de proyecto. Esto puede convertirse en la norma para las traducciones en ciertos campos y es posible que deba adaptarse. De lo contrario, puede mejorar y negarse a aceptar tales proyectos. Creo que la traducción automática aún no puede sustituir a la traducción humana. Sin embargo, todavía tenemos que abrazar la tecnología y aprovecharla.
Software de traducción
Actualmente, la mayoría de traductores profesionales deberían utilizar herramientas de software TAO. El software convencional como Trados y Memoq es relativamente fácil de usar. También hay muchos vídeos de aprendizaje relacionados en Internet que se pueden utilizar al máximo. Actualmente utilizo el software para gatos domésticos "Snowman". Puede que algunas personas no conozcan este software, pero yo mismo lo he estado usando. Parece fácil de operar y muy potente, y satisface plenamente mis necesidades de traducción. Empecé a usar Trados y Memoq, y ahora básicamente uso Snowman. Los intérpretes que dominen el uso de uno o dos software CAT obtendrán el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.
Traductores antiguos y traductores nuevos
Todos los intérpretes antiguos provienen de novatos. Cuando los nuevos traductores entran en contacto con la traducción por primera vez, a menudo no saben cómo empezar y tienen mucho miedo. Yo mismo he tenido esta experiencia. Entonces, cuando trabajo como traductor durante algunos años, si un novato me pregunta sobre la traducción, generalmente lo aliento y luego le doy algunas sugerencias y le proporciono algunos materiales de aprendizaje. Y, si es posible, ayudaré a presentar una empresa de traducción. Todo el mundo es un novato. Algunas personas llevan muchos años haciéndolo, pero es posible que su nivel no sea alto. Algunas personas que lo han estado haciendo durante uno o dos años pueden sentirse cómodas rápidamente. Todavía estoy feliz de ayudar a otros. Por eso sugiero que los traductores antiguos, si entran en contacto con traductores nuevos, les den más aliento y ayuda.
No tengo ningún contenido de traducción específico para este artículo, todo es información seca introducida por otras traducciones. Solo quiero presentarles brevemente mi experiencia de traducción charlando con amigos. "Es difícil entender lo que has escrito en papel pero no sabes cómo hacerlo". Si quieres ser traductor, hazlo. La situación de todos no será exactamente la misma. Creo que también puedes encontrar tu propio camino único.