Alguien comparó una vez las estructuras de oraciones en inglés con "uvas" o "formas de árboles" y las oraciones en chino con "bambú". Traducir oraciones largas en inglés es un proceso de romper la estructura del inglés en forma de uva o árbol, aclarar la lógica, quitar las capas, desenterrar la columna vertebral y, finalmente, clasificar otros componentes y finalmente terminar.
Nota: 1. Método de traducción
La traducción dividida consiste en separar o extraer parte del texto original (como palabras, frases o cláusulas) y procesarlas por separado para que la traducción quede clara. y coherente.
2. Método integral
El método integral se refiere a romper la estructura de la oración original y el orden narrativo sobre la base de la comprensión del texto original y organizar la información en la oración en inglés de acuerdo con en un tiempo u orden específico, la secuencia lógica se fusiona o reorganiza, se transforma en significado y se compleja en simplicidad, para transmitir la información principal del texto original de manera flexible y libre, y lograr una lógica estricta, una semántica completa y una organización clara. .
3. Método de aproximación sucesiva
Cuando la estructura gramatical y el tiempo de una oración larga y difícil son básicamente los mismos que los de la expresión china, se puede traducir según el orden natural de la frase original.
4. Método de orden inverso
En correspondencia con la parte anterior, cuando el orden lógico de una oración larga y difícil viola los hábitos de expresión chinos, entonces debes comenzar con la información detrás de la misma. frase y seguir el orden original Traducción inversa.