Habilidades de traducción al inglés
Una palabra que expresa elección
La mayoría de las palabras en inglés son polisémicas, por lo que debemos elegir el significado correcto al traducir. Hay tres formas de elegir el significado de una palabra: según el contexto y la colocación de la palabra, según la parte del discurso y según la profesión.
En segundo lugar, conversión del significado de las palabras
Traduzca según los hábitos chinos o utilice antónimos para traducir, que es el llamado back; traducción y texto principal del texto.
Conversión de tres partes del discurso
En inglés, muchos sustantivos, gerundios y verbos sin predicados convertidos de verbos se pueden convertir en verbos cuando se traducen al chino.
Cuatro complementos
Significa que el texto original tiene algún significado pero no se expresa directamente en palabras. Estos significados deben agregarse a la traducción para hacerla más fluida y legible. Por ejemplo, no hay cuantificadores entre números y sustantivos en inglés, y se pueden agregar según corresponda al traducir al chino.
Cinco omisiones
Significa que algunas palabras del texto original han sido omitidas en la traducción, siempre y cuando no se vea afectada la integridad del significado. Por ejemplo, el "cuantificador" chino mencionado anteriormente se puede omitir cuando se traduce al inglés; por ejemplo, los pronombres posesivos se usan ampliamente en inglés, pero a menudo se omiten en chino.
Seis Paralelismos y Repeticiones
El inglés a menudo usa * * * formas de disfrute, sustitución, transformación, etc. para evitar la repetición, mientras que el chino a menudo se repite intencionalmente para fortalecer la escritura, como la palabra inglesa "possessor" El pronombre reemplaza al sustantivo anterior, y el phrasal verb solo repite la preposición y omite el verbo principal, por lo que se puede considerar la repetición al traducir al chino.