De "Business Master·Residence at Dinghui Yuan en Huangzhou" escrito por Su Shi de la dinastía Song, el texto original es el siguiente:
La luna que falta cuelga del escaso tung árboles, y la luna que falta al principio hace que la gente se quede quieta. ¿Quién puede ver gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias?
Cuando empiezas, miras hacia atrás. No hay nadie que te perdone tu odio. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir en ellas, el solitario banco de arena está frío.
Traducción: La luna creciente cuelga de los escasos sicomoros; es tarde en la noche y el agua de la clepsidra ya ha goteado. ¿Quién ha visto a Youren caminar solo, como una figura etérea como un ganso solitario en el cielo? De repente se sobresaltó y se dio la vuelta, sintiéndose resentido pero nadie lo sabía. Aunque escogieron ramas frías, se negaron a descansar sobre ellas, prefiriendo soportar la soledad y el frío en el banco de arena.
Información ampliada:
Lo que está escrito arriba es el paisaje que se ve en el patio a altas horas de la noche. "La luna falta y los árboles cuelgan de los árboles dispersos, y los árboles desaparecidos todavía están al principio. Crea una atmósfera solitaria en la oscuridad de la noche y la luna cuelga de los árboles dispersos, allanando el camino para el". aparición de "Yu Ren" y "Gu Hong". "Fuga" se refiere a la clepsidra utilizada por los antiguos para decir la hora; "Fuga" se refiere a altas horas de la noche. Cuando se acabó el agua de la clepsidra y la gente se quedó más tranquila, Su Shi salió del patio y miró a la luna. ¡Qué noche tan solitaria era!
La luna parece ser consciente de ello, ya que la luz clara brilla a través de los escasos árboles de paulownia, como si colgaran entre las ramas. Estas dos frases son extraordinarias y exageran un estado de nacimiento distante. Las siguientes dos frases son: "A veces veo gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias". El entorno es tan pacífico y silencioso. En este momento en el que todo es un sueño, ¿quién más deambula solo a la luz de la luna como yo? como un pájaro ¿Dónde está el solitario ganso salvaje volando por el cielo?
Primero se resalta la imagen de un "fantasma" que vive solo y tiene muchas preocupaciones, y luego el "fantasma" desaparece del "fantasma" de forma ligera y rápida, creando una correspondencia. La coincidencia entre las dos imágenes hace que la gente piense en el estado mental distante de "Youren", ¿no es como la sombra etérea e inmortal de Gu Hong?
Estas dos frases no son sólo escritura real, sino que también a través de la correspondencia y el injerto de imágenes de humanos y pájaros, son altamente simbólicas y poéticas y fortalecen el carácter sobrenatural de "Youren". Las cosas y yo somos idénticos y nos complementamos, haciendo más concreta y conmovedora la imagen de la soledad.
En la parte inferior del poema, Hong y otros escribieron juntos: "Me sobresalté pero miré hacia atrás. Me sentí resentido y nadie pudo perdonarme. Esta es una descripción directa de mi estado de soledad". de mente. Cuando las personas se sienten solas, siempre miran a su alrededor y miran hacia atrás, y lo que encuentran es más soledad. "No hay nadie a quien perdonar cuando hay odio". No hay ningún sonido en el mundo y me siento solo y miserable. ¿Cómo puedo sentirme tan miserable?
"Recogió todas las ramas frías y se negó a descansar sobre ellas, y el solitario banco de arena estaba frío". Está escrito que Gu Hong encontró desgracias, abrigó odio y miedo, y voló de un lado a otro entre ellas. Las ramas frías, y recogió todas las ramas frías y se negó a descansar sobre ellas, no tuvo más remedio que quedarse en un banco de arena frío y solitario y pasar una noche tan fría. Aquí, el poeta utiliza técnicas simbólicas para atravesar ingeniosamente la soledad y la niebla de Hong.
Mirando hacia atrás en estado de shock, albergando resentimiento y eligiendo un lugar para quedarse, expresa la situación solitaria del autor cuando fue relegado a Huangzhou y su noble autoprofesión y su falta de voluntad para seguir a la multitud. El autor y Gu Hong se aprecian mutuamente. Utiliza técnicas antropomórficas para expresar las actividades psicológicas de Gu Hong y objetiva sus propios sentimientos subjetivos, lo que demuestra excelentes habilidades artísticas.
El ámbito de este poema es, de hecho, como dijo Huang Tingjian: "El significado del poema es sublime. Parece que no es como comer fuegos artificiales y canibalizar las palabras de las personas, pero no es como si hubiera miles de libros en el baúl, y no hay rastro de vulgaridad en la escritura, ¿quién puede lograr esto?" El estado elevado, libre y fácil de estar libre del mundo mundano se beneficia de las magníficas habilidades artísticas.
El autor "canta historias con su naturaleza y espíritu", se inspira en temas, imagina escenas y apoya a las personas con objetos en la descripción de Gu Hong y el entorno y el fondo de la noche iluminada por la luna; La selección de escenas y la narrativa son simples, concisas y etéreas. Dinámico, implícito, vívido y expresivo, es muy típico.