1. Comprenda la diferencia entre traducción literal y traducción libre.
La mayoría de las traducciones en inglés para el examen de ingreso a posgrado son oraciones largas. Primero debemos leer las palabras desconocidas. Si no, podemos traducirlo palabra por palabra según nuestro propio entendimiento. Si es así, es necesario examinar la traducción libre de las frases anteriores y posteriores al párrafo.
Paso 2: Agregar traducción
La idea de algunas palabras en inglés queda incompleta si son traducciones literales. Debemos agregar algunas palabras chinas de acuerdo con las necesidades de significado, retórica o sintaxis de las palabras, para que podamos ser más fieles al texto original y reproducir el pensamiento original de manera más completa. Por ejemplo:
Necesitamos aire limpio, pero lamentablemente la contaminación del aire está muy extendida, especialmente en las ciudades.
Necesitamos aire fresco, pero lamentablemente la contaminación del aire está muy extendida, especialmente en las ciudades.
3. Comprender los puntos principales de las oraciones en chino e inglés.
Generalmente, los puntos principales del inglés están al principio y los puntos principales del chino al final. En nuestra práctica diaria, debemos recordarnos y entrenar constantemente nuestro pensamiento en inglés, y el problema de la traducción eventualmente se resolverá.
Métodos de resolución de problemas de traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado:
4. Aprender a utilizar la traducción inductiva
Es decir, después de una cuidadosa consideración, o en Orden cronológico o lógico, resume perfectamente toda la frase. Los significados literales del inglés y el chino no se corresponden exactamente, pero son consistentes internamente.
5. Recuerde los métodos de traducción especiales de patrones de oraciones especiales.
Por ejemplo, algunas cláusulas sustantivas y verbales.
6. El método de traducción de oraciones se divide en tres pasos
Analizar la estructura de la oración, distinguir con precisión el significado de la palabra, reorganizar la traducción.
La traducción al inglés para el examen de ingreso a posgrado ha sido un dolor de cabeza para todos a lo largo de los años. Por un lado, se considera una pérdida de tiempo y, por otro, la tasa de puntuación es relativamente baja. Pero en el examen de ingreso de posgrado, una brecha de 1 puede determinar si puede aprobar el examen de ingreso de posgrado, por lo que todos deben prestarle atención.