En la traducción de inglés comercial, la fidelidad de la traducción al texto original requiere que el traductor pueda expresar con precisión la información del texto original en la traducción. Esto es más importante que la traducción. forma, por lo que no es necesario exigir deliberadamente la coherencia de la gramática y la estructura de la oración, sino buscar la equivalencia de la información.
Para artículos relacionados con negocios que involucren comercio, contratos, seguros, finanzas y otros campos, la traducción debe ser fiel al lenguaje y estándares de escritura del idioma de origen en términos de redacción, estructura, estilo, etc. , para reproducir un texto riguroso y formal.
(2) Principio de precisión
El principio de precisión se refiere a la selección precisa de palabras, la expresión precisa de conceptos, datos y unidades precisos, especialmente la gran cantidad de vocabulario profesional y abreviaturas en los negocios. Inglés, para lograr equivalencia normativa, educada y funcional en la traducción.
(3) Principio de unidad
El principio de unidad significa que "los nombres, conceptos y términos traducidos siempre deben estar unificados, y la traducción arbitraria del mismo concepto o término no está permitida". permitido" (Liu Fagong, 2002: 47) para evitar malentendidos y asimetría de información.