¿Cuáles son las omisiones en inglés?

La elipsis es un modismo en inglés. Según el análisis gramatical, los elementos que debe tener una oración en ocasiones no aparecen en la oración por necesidades retóricas. Este tipo de oración se llama oración omitida y este fenómeno gramatical se llama "palabras omitidas o faltantes". Su característica es que aunque omite los componentes requeridos para la construcción gramatical de la oración, puede expresar el significado completo.

La omisión puede adoptar muchas formas, desde palabras, frases hasta cláusulas, cada una de las cuales tiene una determinada relación de cohesión, por lo que no se permiten suposiciones. "Ellipsis" no es sólo la expresión más simple de "no hacer nada", sino también un recurso retórico extremadamente simple de "aunque no haya victoria".

Si no puedes determinar qué partes de una oración se han omitido, es posible que tengas un malentendido o una ambigüedad.

Las siguientes son algunas omisiones especiales desde la perspectiva de la traducción.

1. Las "vacantes" en el texto original y los "suplementos" en la traducción

En oraciones con dos sujetos diferentes, los predicados son en parte iguales y en parte diferentes. Si usa conjunciones para conectarlos y compararlos, entonces las mismas partes se pueden omitir en las siguientes cláusulas, de modo que habrá un fenómeno de "espacio" en las siguientes cláusulas. Lo que se suele omitir en la “vacante” es el verbo, o el verbo y su objeto, complemento, etc. En la traducción china, también podríamos adoptar el método de "complementar". Por ejemplo:

Debe oír un sonido, ver un color, saborear un sabor, ocultar un olor. , el color debe ser visible, el sabor debe saborearse y el olor debe olerse. (Las últimas tres oraciones son obligatorias) La historia vuelve sabias a la lógica y la retórica matemáticas. Las matemáticas hacen que las personas sean precisas; la lógica y la retórica hacen que las personas sean elocuentes. (Las dos últimas oraciones del texto original se omiten para hacer hombres)

2. La parte omitida de la cláusula adverbial en inglés no necesita ser traducida.

Entre las cláusulas comparativas introducidas por que, existen cláusulas de tiempo introducidas por cuándo o cláusulas condicionales guiadas por si cuando la parte omitida de la cláusula comparativa es coherente con la estructura principal de toda la oración, el comparativo. cláusula Las partes omitidas pueden omitirse y no traducirse. Por ejemplo:

La salud de mi tío es mejor que la última vez que le escribí... Lo omití después de)

En tercer lugar, se deben modificar algunas estructuras de omisión especiales en la traducción al inglés. flexible, lo que significa que, de acuerdo con las reglas gramaticales normales, algunas palabras no se pueden agregar y algunas palabras deben agregarse de diferentes maneras para convertirlas en oraciones completas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, debes ser flexible según el contexto.

1. La estructura "objeto+sujeto+predicado...y+predicado"

está conectada a la misma palabra utilizada como componentes diferentes. Es a la vez el objeto de la primera. cláusula y el sujeto de la segunda cláusula. La característica de esta estructura es que el objeto se menciona al principio de la oración, convirtiéndolo en el sujeto de la cláusula siguiente, simplificando así la estructura de la oración. En la traducción al chino, aún puedes traducir el objeto primero sin cambiar el orden de las palabras del texto original. Por ejemplo:

A esta sustancia la llamamos agua, solo superada por el oxígeno. Esta sustancia se llama agua y su importancia es superada solo por el oxígeno. A esta sustancia la llamamos agua y sólo es superada por el oxígeno. )

2. La estructura que comienza con "por lo tanto + sustantivo"

Por lo tanto, es un adverbio conector que expresa el significado del resultado. Por lo tanto, la oración anterior expresa la razón, entonces. el verbo similar a venir se omite después. Esta es una oración invertida. Por ejemplo:

Entonces, existe esta descripción experimental.

3. Las preguntas omitidas guiadas por algunas frases comunes normalmente no necesitan ser escritas. Por ejemplo:

¿Cuál fue el resultado? ¿Cuál fue el resultado?

4. La estructura elíptica de la formación de idiomas.

Gran parte es un proceso de fundición. El proceso es así. Ya hemos dicho suficiente...; esto es lo que tenemos que decir...)

Ahora pasemos al método Sonic... Ahora pasemos al método Storm. Hablaremos ahora...)

La amoladora que usted utiliza debe ser engrasada y engrasada inmediatamente... Engrasada y engrasada inmediatamente. (Esa es una estructura de elipsis con énfasis. Es un pronombre demostrativo, que reemplaza todo lo anterior, se usa con y para expresar énfasis, seguido de un adverbial. = = andmustbeoiledat se puede traducir como "y".)

IV , preposición (frase) "No hay nada mejor que algo"

Las preposiciones (frases) en inglés se usan con tanta frecuencia que no se pueden separar. Es una de las palabras funcionales más activas y activas. Pero a veces, para utilizar palabras concisas, las preposiciones suelen omitirse bajo la premisa de un contexto claro y una hermosa concepción artística.

Al traducir también se deben utilizar expresiones concisas correspondientes.

1. A veces se omiten las preposiciones delante de los gerundios.

La mayoría de la gente simplemente intenta afilar sus tijeras. La mayoría de la gente quiere afilar sus tijeras, pero las desgastan.

2. A veces se omiten las preposiciones antes de incluir modismos como manera, altura, longitud, tamaño, forma y grosor.

Intenta que tu carta no supere las 500 palabras. Por favor no escriba más de 500 palabras.

3. A veces se omiten las preposiciones delante de los adverbiales de tiempo que comienzan con next, this, one, each, each, some, etc.

Nueve días después es el Día del Trabajo. día. Dentro de nueve días será el Día del Trabajo.

4. En las estructuras "sustantivo + participio" y "sustantivo + y todo", a veces se omite la preposición "con".

Se lanzó al agua con la ropa puesta. Se lanzó al agua con la ropa puesta.

5. Las preposiciones (frases) en algunos verbos, sustantivos y adjetivos a veces se omiten antes de cláusulas o frases en infinitivo con qué, cuándo, cómo, qué y aquello. Por ejemplo:

No sé a dónde fue ni por qué vino. No escuché si fue, por qué fue, cuándo fue o de dónde vino. (Omita la preposición como con informado.)

Están acostumbrados a preocuparse por cómo emplear su tiempo porque creen que tienen mucho tiempo. Siempre no les importa cómo emplean su tiempo porque creen que tienen mucho tiempo. (Use un adjetivo para omitir descuidadamente la preposición de).

Las oraciones omitidas en inglés son concisas y concisas y, a menudo, tienen un cierto efecto de modificación, pero las oraciones omitidas deben basarse en los hábitos, el contenido del idioma y el contexto. Como puede verse en los ejemplos anteriores, el inglés y el chino tienen diferentes hábitos de expresión. En muchos casos en los que el contexto y la concepción artística son muy claros, el inglés suele omitirlo, mientras que el chino sólo puede omitirlo cuando se puede omitir. Pero hay muchas ocasiones que no se pueden omitir y es necesario repetir.