Cómo empezar en la industria de la traducción de inglés

Independientemente de si tu especialidad son lenguas extranjeras o no extranjeras, si quieres convertirte en un traductor profesional, debes comenzar desde lo básico. Muchas personas todavía tienen pocos conocimientos sobre esto. Hablemos de cómo empezar en la industria de la traducción al inglés. No te lo pierdas.

1. Habilidad suficiente en una lengua extranjera

La habilidad en una lengua extranjera es la habilidad básica de la traducción. Si aún no has aprobado el CET-6, no te plantees ser traductor todavía. Entonces necesitas mejorar tu nivel de inglés, al menos hasta un nivel en el que puedas leer la mayoría de los informes de los medios extranjeros y libros en inglés sin ningún problema. Lo mismo ocurre con las lenguas minoritarias. Puede consultar los exámenes 4.º y 8.º de la universidad (u otros certificados) para evaluar su capacidad lingüística. El nivel mínimo del CATTI (Prueba de Calificación de Traductor) es el Nivel 3.

2. Formación práctica

Intenta traducir tú mismo algunos artículos de sitios web extranjeros. Puede unirse a clubes de traducción, grupos de interés, grupos de subtítulos y otras organizaciones para comunicarse y aprender con otros. Este proceso también puede acumular algunos canales para usted en el futuro. En términos de libros de texto, puede encontrar libros de texto introductorios para estudiantes de traducción, pero los libros de texto y cuadernos de ejercicios CATTI son los más fáciles de encontrar.

El examen CATTI se divide en dos materias: capacidad integral y capacidad práctica. El primero se centra en preguntas de opción múltiple, preguntas de lectura y preguntas cerradas para evaluar la capacidad integral de un idioma extranjero. Este último examina la traducción bilingüe. Los libros de texto y los exámenes son básicamente los mismos. Se recomienda a los estudiantes de lenguas no extranjeras que estudien el libro de texto detenidamente, especialmente la sección de ejercicios de traducción, que presentará muchas técnicas de traducción.

3. Certificado relevante

Este certificado puede ser una obra comercializable o un certificado relevante. Muchas personas confían principalmente en la traducción de prueba para encontrar un traductor y no necesitan necesariamente un certificado. Esta es una buena oportunidad para los recién llegados. Pero si realmente desea desarrollarse en esta industria durante mucho tiempo, le recomiendo encarecidamente realizar el examen. Un certificado es la muestra más intuitiva de capacidad personal y el proceso de preparación para el examen también es una buena oportunidad para superarse.

En cuanto a los certificados de traducción, CATTI es el certificado de calificación de traducción más autorizado en China, incluidas la interpretación y la traducción.

Algunas lenguas menores también cuentan con sus propios certificados de dominio del idioma, que pueden utilizarse como ayuda. En términos generales, las carreras de lenguas extranjeras requieren exámenes organizativos CET-4 y CET-6. Los estudiantes de lenguas no extranjeras generalmente no tienen la oportunidad de registrarse, pero los exámenes de dominio DELF en francés y japonés están abiertos a todos.