En la actualidad, la traducción CET-4 ha atraído la atención de cada vez más estudiantes, entonces, ¿cómo superar rápidamente la traducción CET-4 antes del examen? Echemos un vistazo conmigo a las siete habilidades de traducción de nivel 4. Espero que ayude a todos.
I. Agregar palabras
En la traducción de párrafos, para expresar completamente el significado del texto original, es necesario agregar palabras para que la expresión en inglés sea más fluida. Por ejemplo, la humildad hace que las personas progresen y el orgullo hace que las personas se queden atrás.
Traducción: La modernidad ayuda a las personas a avanzar, pero los ideales hacen que las personas se queden atrás.
Para hacer más lógica la expresión de la oración en inglés, se agrega la conjunción en el medio.
En segundo lugar, reduzca el número de palabras
Los candidatos deben comprender que el inglés tiende a ser conciso, mientras que el chino prefiere la repetición. Como recurso retórico en chino, la repetición se utiliza para enfatizar y fortalecer el tono y para expresar un significado repetidamente en determinadas ocasiones. Para darle a los chinos un sentido más fuerte del ritmo y el ritmo, a menudo aparecen oraciones paralelas. Al traducir estas oraciones, los candidatos deben eliminarlas u omitirlas para ajustarse a la lógica de la expresión en inglés. ¡Esta es, por ejemplo, la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia! ¡Abramos los brazos y abracemos calurosamente esta primavera!
Abramos los brazos para abrazar la primavera. Esta es la primavera de la revolución, la primavera del pueblo y la primavera de la ciencia.
El chino de arriba es una oración de paralelismo repetido. Al traducir del chino al inglés, los candidatos deben seguir las expresiones lógicas del inglés y agregar cláusulas atributivas para la traducción, de modo que las oraciones en inglés se lean en voz alta y sean pegadizas.
En tercer lugar, la conversión de partes de la oración
Una característica muy importante del idioma inglés es la deformación y conversión de partes de la oración, especialmente la conversión entre sustantivos, verbos y adjetivos. Quedamos muy impresionados con su libro.
Nos impresionó su libro.
En esta traducción, el sustantivo impresión en chino se convierte en el verbo impresionar en inglés.
En cuarto lugar, conversión de voz
La voz se puede dividir en voz pasiva y voz activa. La voz activa se utiliza con más frecuencia en chino que en inglés. Por lo tanto, los candidatos deben prestar atención a la conversión entre voces al traducir. La pequeña resultó herida camino a la escuela.
La pequeña resultó herida camino al colegio.
Quinto, conversión del orden de las palabras
Para adaptarse a la retórica inglesa y evitar ambigüedades, a veces es necesario ajustar el orden de las palabras del texto original.
6. Traducción dividida y traducción combinada
Cuando los candidatos encuentran oraciones largas o compuestas, pueden considerar la traducción dividida para que la traducción sea concisa y fácil de entender. Al mismo tiempo, los candidatos también pueden traducir dos oraciones chinas más cortas en una oración en inglés y conectarlas con conjunciones.
Siete. Traducción de expresiones positivas y negativas
La traducción de expresiones positivas y negativas se puede dividir en dos situaciones: 1. El chino se expresa desde el frente y el inglés desde atrás. 2. El chino se expresa desde el lado negativo, mientras que la traducción se expresa desde el lado positivo. Su discurso no tuvo sustancia.
Su discurso fue breve.
Las anteriores son las siete habilidades para la traducción de nivel 4 que compartimos contigo. Espero que los candidatos puedan practicar más y combinar habilidades de traducción en el sprint final, ¡ya que la práctica hace la perfección! ¡Solo aplicando tus habilidades en la práctica, resumiendo tus deficiencias en la traducción chino-inglés y haciendo mejoras podrás mejorar!
;