La traducción al inglés requiere concisión y cómo hacerla fluida, expresiva y elegante.

La internauta Skila me envió un correo electrónico y me dijo que recientemente se enteró de que existen tres estándares para traducir obras literarias extranjeras, a saber, "fidelidad, expresividad y elegancia", es decir, fidelidad, expresión y belleza. Skila quería que le diera un ejemplo sencillo (acaba de empezar su primer año de universidad) para presentarle cómo hacer que la traducción cumpla con el estándar de "fidelidad, elegancia y elegancia". Yo no soy estudiante de inglés ni he traducido obras literarias extranjeras, por lo que no estoy calificado para hablar sobre este tema, pero aún así quiero hablar brevemente sobre ello según mi propia experiencia.

En primer lugar, eche un vistazo al siguiente pasaje, que son las primeras cuatro líneas de un poema de Catherine Philips, una poetisa británica del siglo XVII. Me topé con él mientras buscaba en Google.

No viví hasta este momento,

Corona mi felicidad,

Cuando pueda decir que no hay delito,

Yo No soy tú, sino tuyo.

En primer lugar, según el estándar de "fe", lo traduzco como:

No he vivido hasta ahora,

Para coronar mi felicidad ,

Puedo decir sin culpa,

No soy tuyo, soy tuyo.

Como puedes ver, aunque la traducción es "leal", no es "da", por lo que debo hacer la traducción lo más "da" posible en base a mis conocimientos de chino y en base a " fidelidad", así que reescribo la traducción de la siguiente manera:

Estoy realmente vivo hasta ahora,

Mi felicidad está coronada,

Puedo decir sin dudarlo,

No soy tuyo, soy tuyo.

Hasta ahora, la traducción ha alcanzado básicamente los estándares de "fidelidad" y "expresividad", pero aún no ha alcanzado el estándar de "elegancia". En este punto, si tengo una buena base en chino antiguo, puedo reescribir la traducción en un poema antiguo de cinco (o siete) caracteres, que realmente cumplirá con el estándar de "fidelidad y elegancia". No hagas eso. Muy avergonzado (risas).

Se puede ver que es realmente difícil alcanzar verdaderamente el estándar de "fidelidad y elegancia". Sin diez años de práctica de chino, inglés y traducción, es decir, sin treinta años de acumulación básica, es absolutamente imposible confiar en trucos extraños, ansiosos por un éxito rápido y trucos, por lo que podemos descubrir que podemos Sea verdaderamente "fiel y elegante"

Después de que se publicó la publicación, el internauta YaleField reescribió mi traducción en un poema antiguo de cinco caracteres, cuyo contenido es el siguiente. ¡Me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a todos los amigos de Yalefield!

En Daywufang en este momento,

La buena suerte está frente a ti.

Con la conciencia tranquila,

¡Hoy soy el rey!