¿Qué debo hacer si entiendo inglés pero no puedo traducirlo al chino?

También creo que el prototipo de la traducción es la simple penetración semántica. Al igual que Colón cuando descubrió el Nuevo Mundo, pasó por un proceso desde no comprender lo que decían los indígenas locales hasta poco a poco poder comunicarse con ellos, comenzando con los sustantivos. Por ejemplo, entre inglés y chino, como se mencionó anteriormente, al señalar una manzana, yo digo "manzana" y usted dice "manzana", entonces sé que manzana se refiere a manzana y se produce la primera palabra que se puede traducir. Entonces quise preguntar qué era esa cosa. Lo sostuve con expresión perpleja y pregunté: "¿Qué es esto?" La otra persona debería haber adivinado lo que quería decir, así que tentativamente dijo "silla". Tuve una epifanía. Sabía que la silla era una silla, y la otra persona supo por mi expresión que tenía razón, y al mismo tiempo entendió "¿Qué es esto? Aunque puede que no lo recuerdes una vez, lo entenderás después de mucho tiempo". exposición a plazo. Con la ayuda de expresiones y movimientos, gradualmente comprenden muchas formas de expresar significado. Pero en ese momento, sólo podíamos conocer de forma aproximada el significado del idioma nativo correspondiente. Algunos sustantivos, verbos y otras palabras con significados específicos también eran fáciles de "traducir", pero los significados de palabras abstractas como adverbios y preposiciones no lo eran tanto. simple. Probablemente cuando la acumulación de lenguas extranjeras alcance un cierto nivel, al comparar la estructura de cada oración y encontrar las mismas partes, se podrá separar gradualmente el significado de cada palabra. ¿Qué es esto? ¿Qué es eso? Solo necesito una palabra. Una oración habla de algo cercano y una oración habla de algo lejano. Es fácil para mí entender esto significa algo cercano, que es "esto", y eso significa algo lejano, que es. "eso". . Eso es todo. A través de la acumulación, comparación y análisis, de lo concreto a lo abstracto, podemos separar gradualmente el significado de cada palabra y comprender la gramática, para que podamos formar nuestras propias oraciones. También es un proceso en el que ambas partes están trabajando arduamente. A medida que ambas partes se familiarizan con el idioma del otro, una palabra se puede explicar de una manera más sencilla. Por ejemplo, cuando se trata de gallinas, podrían hablar sobre el hijo de una gallinita usando palabras que ambas partes hayan dominado a través del proceso anterior. Entonces, incluso si nunca he visto un pollo, todavía puedo saber que un pollo es un pollo. Esta es mi opinión sobre cómo se formó la traducción (en realidad el cartel se refiere a la comunicación entre dos idiomas) en las primeras etapas. Esto es una completa tontería. No he leído los comentarios relevantes, puede que sean todos tonterías y falacias. Ja ja. En cuanto al modismo mencionado en el cartel original, debe haber habido un malentendido desde el principio. Después de la explicación, se entienden entre sí y luego, en cierto sentido, pasan al idioma nativo.

Una vez intenté aprender un idioma extranjero. Observé el significado de una oración sin saber nada sobre las palabras y luego comparé los componentes estructurales de cada oración para descubrir qué palabras en cada oración eran las mismas. iguales, cuáles son diferentes, y luego compare los componentes de significado de la oración, como "¿Cuántos años tienes?", que contiene el significado de "tú", "edad", "qué/cuánto" y la expresión. de preguntar la edad de la otra persona en un idioma extranjero. Es asa ba naya (inventado). En cuanto a cómo confirmar que esta oración corresponde a este significado, como se mencionó anteriormente, es a través del tono, entonación, expresión, movimiento, etc. Por supuesto, también experimenté innumerables malentendidos. En cuanto a qué palabra corresponde a qué factor de significado, depende de la comparación con otras oraciones. Por ejemplo, "¿Qué altura tienes?" contiene los significados de "tú", "altura" y "qué/cuánto", y el idioma extranjero significa "Fulema Banaya". Entonces podemos confirmar con valentía que Banaya está en estas dos oraciones. Las palabras pueden significar el mismo elemento de significado "es/cuánto". También sabemos que Asa es edad y Fulema es altura. Por supuesto, se necesitan más ejemplos para confirmarlo. Eso es lo que pasó de todos modos. De esta manera, descifré con éxito el significado de varias palabras y confirmé la posibilidad de aislar el significado de cada palabra de una declaración general. Después de todo, existen ciertas conexiones y similitudes entre los idiomas de diferentes países. Debido a que todos se basan en el cerebro y el pensamiento humanos, no están completamente desorientados.

Estos deben acumularse lentamente y es muy importante adquirir una buena experiencia y traducir sin problemas del inglés al chino. ! ! ! ! !

¡No te desanimes, sigue adelante! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !