El estándar de puntuación para la traducción de nivel 4 es 15 (puntuación convertida) y las puntuaciones se dividen en seis niveles: 13-15, 10-12, 7-9, 4-6, 1-3. Los criterios de puntuación incluyen principalmente si el significado original se expresa con precisión; si el texto es fluido y coherente; si hay errores ortográficos y gramaticales; Los criterios de puntuación específicos para cada nivel son los siguientes:
13-15: La traducción expresa con precisión el significado del texto original. La redacción es apropiada, la escritura es fluida y básicamente no hay errores de lenguaje, excepto algunos errores menores.
10-12: La traducción expresa básicamente el significado del texto original. La redacción es fluida y coherente, sin errores lingüísticos importantes.
7-9 puntos: La traducción apenas expresa el significado del texto original. La redacción es inexacta y hay bastantes errores de lenguaje, algunos graves.
4-6 puntos: La traducción sólo expresa una pequeña parte del significado del texto original. La redacción es inexacta y hay muchos errores lingüísticos graves.
1-3 puntos: La traducción está fragmentada. Excepto unas pocas palabras u oraciones, la mayoría de las palabras no expresan el significado original.
0 puntos Sin respuesta: O son solo unas pocas palabras aisladas o la traducción no tiene nada que ver con el texto original.
Las habilidades de respuesta de traducción de nivel 4 determinan el significado y la columna vertebral de la oración original: después de responder la pregunta de traducción, primero determine el significado de la oración original. Si la oración es relativamente larga, primero puede encontrar el sujeto, el predicado, el objeto, la forma definida, el complemento y analizar claramente la estructura de la oración antes de comprenderla.
Muchos candidatos prestan demasiada atención a la formación de habilidades de traducción, pensando en traducir del inglés al chino con preguntas de traducción, pero no se dan cuenta de que su comprensión del texto original está sesgada, lo que dificulta la obtención. puntuaciones ideales.
Flexibilidad: Al traducir, no puedes traducir palabra por palabra de forma simple o mecánica, sino que debes analizar cuidadosamente el contexto, captar el significado exacto de la palabra y luego expresarla en el inglés apropiado. Debes ser flexible si es necesario.
Suma y resta: La finalidad de sumar y restar palabras en la traducción es expresar de forma más precisa y fiel el significado y espíritu del texto original. Por ejemplo, "los resfriados se pueden transmitir a través de las manos" podría traducirse como que la gripe se puede transmitir a través del contacto con las manos. Agregue contactos según sea necesario para la traducción.
Pero la palabra "fenómeno" en "La gente tiene dificultades para encender el fuego cuando cocinan" puede omitirse y traducirse únicamente como "La gente ni siquiera enciende cerillas". texto original.
Métodos para mejorar el nivel de traducción de College English Nivel 4: Familiarizarse con los estándares de puntuación. Son importantes los estándares según los cuales podemos encontrar los puntos clave. Cuando los estudiantes chinos aprendemos inglés, los requisitos de traducción no son demasiado altos. Si realiza una traducción literal, puede obtener los puntos básicos sin errores lingüísticos importantes. Puede expresar el significado general del artículo y luego utilizar algunos patrones de oraciones de manera adecuada para agregar brillo al artículo. Para hacer esto, la traducción será suficiente.
Ampliar el área de lectura. La traducción implica una gran cantidad de contenido y muchos de ellos se pueden expresar de diferentes maneras, por lo que debes prestar atención a la lectura en horarios habituales y puedes prestar atención a muchos periódicos. Los artículos anteriores pueden ayudarnos a comprender las diferencias entre los idiomas inglés y chino y dominar la formación de palabras en inglés. Con el tiempo, las habilidades de lectura mejorarán y la traducción será más fácil.
Amplía tu vocabulario. El aprendizaje de cualquier idioma no ocurre de la noche a la mañana, sino que es el resultado de una acumulación a largo plazo. Por tanto, el vocabulario es la base del inglés y la base de la traducción. Debido a que una buena oración también se compone de palabras, las palabras pueden ser más fáciles de recordar en el contexto de la oración, pero a algunas personas les gusta recordar palabras, por lo que encuentran la manera que más les convenga.