Al traducir del inglés al chino, algunas palabras se agregan de acuerdo con las necesidades de significado, retórica o sintaxis para que la traducción exprese de manera más fiel y fluida el contenido ideológico de el texto original; sin embargo, agregar No es algo surgido de la nada, sino algunas palabras significativas en el texto original. Esta es una de las técnicas comúnmente utilizadas en la traducción inglés-chino. Las técnicas de suma de palabras generalmente se dividen en dos situaciones.
1. Según las necesidades de significado o retórica de las palabras, se pueden agregar las siguientes siete categorías de palabras.
Las flores están floreciendo en el jardín. Las flores florecen en el jardín. (Agregue palabra para sustantivo en plural)
Después del banquete, el concierto y la actuación de tenis de mesa, regresó a casa exhausto. Después de asistir a banquetes, conciertos y actuaciones de tenis de mesa, regresó a casa agotado. (Agregar verbo)
Se cubrió la cara con las manos y se sentó. Se sentó y se cubrió la cara con las manos. (añadir adverbio)
Conozco dos grandes instituciones sociales. Eso fue antes y experimentó dos sistemas sociales principales. (Agregue palabra para indicar tiempo)
En cuanto a mí, no estuve de acuerdo desde el principio. En cuanto a mí, no estuve de acuerdo desde el principio. (Agregue partículas modales)
Este artículo resume los nuevos logros en computadoras electrónicas, satélites y cohetes. Este artículo proporciona una descripción general de los nuevos logros en computadoras electrónicas, satélites y cohetes. (Agregue palabras de resumen)
2. Agregue este vocabulario según las necesidades de la gramática.
La lectura enriquece a una persona; una persona astuta; escribir sobre una persona precisa.
La lectura te enriquece, la discusión te hace ingenioso y la escritura te hace preciso.
Como todos sabemos, todos los objetos de la tierra tienen peso.
Todo el mundo sabe que todo lo que hay en la Tierra tiene un peso. (Agregue palabras comunes en oraciones pasivas)
4. Positivo y negativo, de todos modos habilidades de traducción al chino
Las habilidades de traducción al chino positivas y negativas se refieren a romper la forma del texto original y usarlo. Métodos para cambiar el tono. Procesar el texto y traducir el lado positivo al lado negativo y el lado negativo al lado positivo. El uso de esta técnica puede hacer que la traducción se ajuste más a las normas o requisitos retóricos chinos sin perder su significado original. Esta tecnología se puede explicar desde cinco aspectos.
1. Traducción positiva y traducción negativa
Los hechos anteriores se basan en los siguientes conflictos. Los hechos anteriores obligan a la gente a sacar las siguientes conclusiones.
2. La traducción negativa es positiva
Ella no se irá hasta que aceptes ayudarla. Ella no se irá hasta que aceptes ayudar.
3. La doble negativa se traduce en afirmativa.
Sin sombras no hay sol Donde hay sol, hay sombras.
Sin embargo, si la forma original de "negación de negación" en la traducción al inglés no afecta la fluidez del chino, el propósito de la preservación también puede resaltar el tono eufemístico del texto original. No es que sea incapaz de hacer el trabajo. No es un incompetente.
4. Cambios positivos y negativos
No creo que venga. No creo que venga.
5. Traducido a la negación parcial
No todos los minerales provienen de las minas. No todos los minerales provienen de las minas.
Ambas sustancias son insolubles en agua. No ambas sustancias son solubles en agua.
En quinto lugar, habilidades de repetición en la traducción al chino
La repetición es una habilidad de traducción indispensable en la traducción inglés-chino. Debido a que la traducción inglés-chino a menudo necesita repetir algunas palabras del texto original para que la traducción sea clara y específica debido a las diferentes estructuras lingüísticas del inglés y el chino, los medios y funciones de la repetición suelen ser diferentes y se pueden dividir de forma aproximada; en tres tipos.
Para mayor claridad, 1
Sentí una falla de oxígeno y/o del motor.
He tenido situaciones en las que se rompió el equipo de oxígeno, el motor o ambas cosas (duplicación de sustantivo).
Bajo presión normal, el agua se congela a cero grados centígrados y se convierte en vapor a 65.438 grados centígrados + 000 grados centígrados.
Bajo presión normal, el agua se convierte en hielo a 0℃ y en vapor a 100℃. (verbo repetido)
Un lugar tiene sus propios intereses generales, un país tiene sus propios intereses generales y la tierra tiene sus propios intereses generales.
Un lugar tiene una situación general local, un país tiene una situación general nacional y un planeta tiene una situación general planetaria (repita la parte del predicado).
2. Para enfatizar
Vagaba por las calles, pensando y pensando, pensando y pensando.
Vagaba por la calle, pensando y pensando, calculando y calculando.
3. Para mayor viveza
Mientras que las estrellas y nebulosas parecen manchas o pequeñas manchas de luz. De hecho, son cuerpos celestes enormes.
Las estrellas y nebulosas parecen motas o pequeñas manchas de luz, pero en realidad son objetos enormes.