¿Qué es el examen de interpretación de inglés?

En la actualidad, existen cuatro tipos principales de certificación de interpretación en China: Certificado de Calificación de Interpretación de Shanghai, Interpretación Comercial, Certificado de Calificación Profesional de Traducción Nacional y Certificado de Calificación Nacional de Traducción. Entre ellos, el Certificado de calificación de intérprete de Shanghai, el Certificado de calificación de intérprete comercial y el Certificado de calificación de traducción nacional son relativamente reconocidos y familiares en Shanghai. Lo mismo es la prueba de la explicación. La ubicación de estos tres exámenes y el enfoque del examen son diferentes y, por supuesto, el grado de picor también es diferente.

1. Certificado de Calificación de Interpretación de Shanghai: Más bien como una verificación de nivel de certificación, el Certificado de Calificación de Interpretación de Shanghai incluye interpretación intermedia y avanzada, por lo que la gente comúnmente llama a este certificado "interpretación intermedia y avanzada". Se ha introducido en Shanghai desde hace 11 años. Tiene una influencia considerable en Shanghai e incluso en la región del delta del río Yangtze, y tiene una tendencia a extenderse gradualmente por todo el país. Zheng Junhua, director del Departamento de Proyectos de Interpretación de Only College of Continuing Education, comentó que está “a la vanguardia del país”.

A juzgar por la situación laboral de quienes han obtenido certificados, pocas personas consideran la traducción como un objetivo profesional, sino más bien como una forma de mejorar su habilidad en inglés y como un complemento útil a su estatus profesional original. Zheng Junhua dijo: "De hecho, muchos ejemplos también muestran que las personas con certificados de interpretación intermedios y avanzados y ciertas habilidades de traducción tienen más probabilidades de destacarse en sus trabajos".

Zheng Junhua cree que el examen de interpretación es principalmente examina dos aspectos: 1. El primero es la capacidad de usar vocabulario, que requiere dominio en el uso del vocabulario desde la cognición simple; el segundo es examinar el equilibrio de habilidades y velocidad de reacción en todos los aspectos; Los estudiantes que participan en la capacitación de interpretación en la escuela secundaria y preparatoria deben estar interesados ​​en el inglés, poder dedicar una cierta cantidad de tiempo y estar dispuestos a estudiar mucho.

2. Interpretación empresarial: con el objetivo de cultivar talentos de traducción. "El idioma no significa traducción, y la familiaridad con un idioma no significa capacidad de traducción. Estos son conceptos completamente diferentes, hablando de interpretación empresarial". Traductor de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai El profesor Chai Mingming, decano de la facultad y director de la Oficina de Exámenes de Interpretación Comercial y de Conferencias de Shanghai, dijo que esperamos cultivar talentos cuasitraductores que se acerquen más a las traducciones profesionales. Esto suena un poco evasivo, porque Chai Mingming cree que, además de las traducciones profesionales, como la interpretación simultánea en conferencias, lo que se necesita es traducción en todas las actividades comerciales diarias.

El objetivo de la interpretación empresarial es "formar traductores que puedan satisfacer las necesidades del trabajo diario". Negocio aquí es un concepto más amplio que incluye el comercio, la inversión financiera, la protección del medio ambiente, el desarrollo urbano, los recursos humanos, la aplicación de nuevas tecnologías e incluso la cultura y el arte. Según informes, actualmente, el certificado de interpretación empresarial es el único reconocido por el país. la Exposición Mundial. Cualquiera que apruebe la interpretación comercial puede ingresar al grupo de talentos de la Expo Mundial, por lo que la capacitación de traductores para la Expo Mundial 2008 también es una parte importante de la formación de talentos.

En términos generales, la interpretación empresarial requiere que los solicitantes tengan un nivel de inglés CET-4 o CET-6 o ​​superior. Quienes aprueben el examen pueden obtener el Certificado de interpretación de inglés comercial emitido por el Instituto de Examen de Competencia Vocacional de Shanghai y la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

3. Certificado Nacional de Calificación Profesional de Traducción: Estándar para la evaluación del título profesional. El Certificado Nacional de Calificación de Traducción es una calificación profesional de traducción nacional planificada por el Ministerio de Personal y organizada e implementada por el Grupo Editorial Internacional de China. El certificado nacional de calificación de traducción es un eslabón en el sistema de evaluación de títulos profesionales. Una vez establecido el sistema de exámenes de calificación de traductores, los puestos profesionales de traductores y traductores asistentes ya no se revisarán y serán reemplazados por intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel, cambiando así el anterior modelo de revisión única para evaluar a los traductores. .

Sin embargo, en Shanghai, donde la investigación en interpretación es relativamente madura, la influencia del Certificado Nacional de Calificación en Traducción no es alta. Sin embargo, dado que es una escuela de posgrado nacional y el sistema de exámenes es similar al Certificado de Interpretación de Shanghai, puede mostrar una tendencia ascendente en el futuro. El certificado nacional de calificación de traducción se divide en nivel uno, nivel dos y nivel tres. Los intérpretes y traductores de primera clase (senior) deben tener un rico conocimiento científico y cultural y altas capacidades de traducción bilingüe, ser capaces de realizar una amplia gama de trabajos de traducción difíciles, resolver problemas difíciles en el trabajo de traducción y poder interpretar para importantes conferencias internacionales o finalizadas.

Los intérpretes y traductores de nivel 2 (intermedio) deben tener ciertos conocimientos científicos y culturales y buenas habilidades de traducción bilingüe, y ser competentes en trabajos de traducción de cierto alcance y dificultad. Los intérpretes y traductores de nivel 3 (elemental) deben tener conocimientos científicos y culturales básicos y capacidades generales de traducción bilingüe, y ser capaces de completar trabajos de traducción generales.

De acuerdo con el tipo específico de problema, realice un desmontaje de pasos/causa y análisis de principios/expansión de contenido, etc.

Los pasos específicos son los siguientes:/Las principales razones de esta situación son