Vendo y yendo, ¿adónde voy?
Wanli vive en Fujian y Hubei desde hace un siglo y medio, y no sufrirá mucho en el futuro.
Me senté y miré Huangzhou Run, su hijo murió, el idioma Chu y las canciones de Wu.
Amigos en la montaña, Chicken and Dolphin Wine Club, aconsejó Lao Dongpo.
¿Qué es la nube? Cuando vienes aquí, la vida es como un barco.
Esperemos y veremos, la brisa otoñal es clara.
Afortunadamente, el sauce frente al pasillo aún debería recordarme, así que no tales el árbol.
Hablemos de los ancianos de Jiangnan y las armas de pesca secas.
La traducción es la siguiente:
Viendo y yendo, ¿adónde voy? Wan Li vive en Fujian y Hubei.
Vete a casa, vete a casa, pero ¿dónde puedo quedarme? Mi casa está a miles de kilómetros de distancia, donde están Minshan y Emeishan. "Ve a casa y ven a Occidente" es una cita directa de "Ve a casa y ven a Occidente" de Tao Yuanming de la dinastía Jin del Este. Tao escribió que abandonó su puesto oficial y se recluyó. Su Shi también esperaba ser como él, pero era imposible. Porque en este momento todavía es culpable y no puede ser libre. "Wanli" es sólo una excusa. Su Shi cambió su nombre de Huangzhou a Ruzhou esta vez y los cargos no han sido retirados. Su cargo oficial sigue siendo el de embajador adjunto en el estado de Tuanlian, y la situación política no ha mejorado sustancialmente. Si "Regreso al Oeste" de Tao Yuanming es un canto pausado después de deshacerse de la jaula polvorienta, entonces el autor sólo puede lamentar no tener un destino.
Cien años y medio año, no habrá mucho dolor en el futuro.
Han pasado más de medio siglo y ya no quedan muchos días. Poema de Han Yu "Ir a Quejiangzhou a ver al Dr. Eyue Li": "Cada año superan los cincuenta y no habrá más dolor en el futuro". Su Shi tenía cuarenta y ocho años en ese momento. "Mitad fuerte", mitad, mitad. La palabra "amargo" revela el arrepentimiento del autor por la vida desperdiciada y su aprecio por la vida actual. Esta frase profundiza el ambiente emotivo de nostalgia y es el suspiro del autor tras más de 20 años de carrera oficial y sabor amargo de la vida.
Me senté y miré Huangzhou Run, su hijo murió, el idioma Chu y las canciones de Wu.
He estado en Huangzhou durante dos años bisiestos y los niños han aprendido el dialecto y las canciones locales. El autor llegó a Huangzhou en febrero del tercer año de Yuanfeng (1080) y se fue en abril del séptimo año de Yuanfeng, que duró más de cuatro años. Durante este período, pasaron dos años bisiestos más, por lo que hay un dicho que dice que "Huangzhou vuelve a saltar". Hay una palabra "sentarse" delante, lo que significa una pérdida de tiempo. Huangzhou perteneció a Chu durante el Período de los Reinos Combatientes y a Wu durante el Período de los Tres Reinos, por lo que se llamaba "Wuge in Chu" en el dialecto local.
Amigos en las montañas, gallinas y delfines bebiendo juntos, persuaden a Lao Dongpo.
Mis amigos de las montañas me entretuvieron con carne de cerdo, pollo y vino, y me aconsejaron que me quedara más tiempo en Huangzhou. "delfín", cerdo. "Shejiu" es un vino utilizado para adorar al dios de la tierra durante el período de primavera y otoño. El "Viejo Dongpo" murió en Dongpo, Huangzhou. El autor giró su pluma en una dirección diferente, dejando el lamento anterior sobre la brevedad y la impermanencia de la vida, y pasó a describir a la gente de las montañas y ríos de Huangzhou. Estas oraciones no son inteligentes en técnica o composición, pero triunfan con emociones reales y conmovedoras y una estructura natural, expresando la amistad pura y simple del autor y los sentimientos de despedida con los padres de Huangzhou.
¿Qué es la nube? Cuando llegas aquí, el fondo de la vida pasa como un barco.
¿Qué puedo decir de esta despedida? ¿Por qué correr toda tu vida? "¿Nube? Ve aquí, el orden normal de las palabras es: "Ve aquí, ¿qué es la nube? "¿Cuáles son las" cosas del fondo "? La frase "el fondo de la vida" es una pregunta formulada por los mayores de Huangzhou, y también es la voz de Su Shi a través de sus bocas. La siguiente es la respuesta del autor.
Sobre dejar Huangzhou, el autor no dice mucho aquí, pero en el libro con Wang, lo deja muy claro: "Antes de mudarte a Ruzhou, viviste en Huangzhou más tiempo del que (casi) querías mendigar. tiempo. Cuando piensas en un crimen, no puedes escapar de la culpa. Tienes que ir a Jianghu. Vas a morir, viajas en un barco con el público. ¡Qué lástima! Es muy triste escuchar eso también. "La llamada 'transferencia de cantidad' significa que los funcionarios que han sido degradados a lugares distantes se trasladarán más cerca de su lugar de reasentamiento si son indultados, en lugar de volver a ser funcionarios.
Solo espere y verá qué sucede, la brisa otoñal es clara.
Cuando llegue a Ruzhou, podrá disfrutar del paisaje de Luoshui en el viento otoñal. El río Luo se origina en Shaanxi, fluye a través de Henan y desemboca en el río Amarillo.
Mirando al futuro, el autor muestra una mentalidad de adaptación a la situación.
La palabra "ocio" hizo que Shangkan se sintiera triste y triste, y la atmósfera deprimida que había persistido a lo largo de la palabra finalmente se volvió alegre. "El viento de otoño cae en el agua" es la expresión poética de Jia Dao de "El viento de otoño sopla en el río Wei y las hojas caídas cubren Chang'an", que coincide con el estado mental claro del autor.
Afortunadamente, el sauce frente al pasillo aún debería recordarme, así que no tales el árbol.
Estas pocas frases son las instrucciones del autor a los ancianos de Huangzhou: Las ramas de sauce frente a la puerta de Tang Xue son delicadas, por favor cuídenlas bien y no dejen que nadie las corte. "gramo", rama. Debido a la orden imperial, el autor tuvo que ir a Ruzhou, pero se mostró muy reacio. Lo que estas palabras significan es que volveré más tarde.
Aun así envié un mensaje a los ancianos de Jiangnan de que todavía había armas de pesca secadas al sol.
Por favor, dígaselo también a los ancianos de la orilla sur del río. A menudo muestran las fibras de cáñamo que uso cuando pesco. Cuanto más detalladas sean estas explicaciones, más podrán reflejar los sentimientos del autor hacia Huangzhou. La última oración concluye todo el artículo, haciéndose eco de la amistad inocente entre Shang Kun y los ancianos de Huangzhou en los escritos de Shang Kun, y el canto sutil y elegante se puede ver en la rectitud. "Pistola de pesca" en poesía a menudo se refiere a vivir en reclusión y vivir una vida tranquila y libre. El autor no sabe si siente nostalgia por Huangzhou, pero el sentimiento de desgana y deseo de regresar ya está entre líneas.