(1) Malentendidos en la traducción literal de oraciones negativas
Hay algunos patrones de oraciones negativas diferentes en inglés, algunos de los cuales no se pueden traducir completamente con una traducción literal; de lo contrario, conducirá a mala traducción, o incluso ser inconsistente con lo contrario de la intención original. Los siguientes patrones de oraciones negativas merecen atención:
1. Algunos patrones de oraciones negativas son diferentes de las formas de pensamiento chinas.
No conozco a todo el mundo.
No conozco a ninguno de ellos.
No conozco a todo el mundo.
No todas las respuestas son correctas.
Incorrecto: Todas las respuestas son incorrectas.
La respuesta no es del todo correcta.
No a todo el mundo le va a gustar.
A nadie le gustará.
No a todo el mundo le gustará.
2. Algunos patrones de oraciones en negación única
Este es un camino largo y sin vueltas.
Era un callejón largo y sin curvas.
No importa lo largo que sea el camino, hay curvas y vueltas.
El que nunca se equivoca es un hombre sabio.
Errores: Las personas inteligentes nunca cometen errores.
Por muy inteligente que sea una persona, inevitablemente cometerá errores.
No podemos sobreestimar el valor de la ciencia moderna.
No podemos sobreestimar el valor de la ciencia moderna.
No podemos dejar de enfatizar el valor de la ciencia moderna.
No fue hasta unos años más tarde que oyó hablar de Semmelweis.
Al cabo de unos años, oyó hablar de Semmelweis.
No fue hasta varios años después que recibió una carta de Semmelweis.
(2) Malentendidos en la traducción literal de oraciones largas
Hay relaciones complejas en oraciones largas en inglés, que son difíciles de expresar en orden de principios en una sola oración china. Esto requiere traducción gratuita basada en las características y conexiones internas de las oraciones en inglés. Hay tres formas principales de abordar frases largas que no se pueden traducir directamente.
1. Traducir de acuerdo con la relación lógica inherente de la oración y los hábitos de expresión chinos. Por ejemplo:
Vivir bajo tierra también tiene beneficios: imagine ciudades enteras, o incluso toda la raza humana, moviéndose hacia abajo, con el kilómetro más externo de la corteza terrestre plagado de canales y estructuras, como un gigante. hormiguero.
Esta es una oración de inversión que expresa la relación entre supuestos y resultados. Según esta relación, la traducción es mejor que la traducción literal. Mover edificios y ciudades que parezcan hogares bajo tierra, o incluso mover a toda la humanidad bajo tierra, traerá muchos beneficios a la humanidad.
En condiciones ecológicamente más saludables, los residentes de las nuevas cuevas pueden ver más vegetación que los residentes de las ciudades de superficie actuales.
Esta frase no es complicada, pero tampoco es fácil de traducir. Esta oración tiene tres relaciones: comparación, condición y resultado. Traducir según esta relación lógica es muy económico.
Cosas.
“En comparación con los residentes de las ciudades superficiales actuales, los residentes de las nuevas cuevas tendrán más oportunidades de ver el follaje verde si viven en un entorno ecológico más saludable”.
2. las oraciones requieren una combinación de traducción literal y traducción libre, una combinación de traducción secuencial y traducción recursiva, y requieren un procesamiento integral.
Pero aquellos científicos que afirman... adoptan una visión más amplia, más generosa y más filosófica. La evidencia del instinto bélico del hombre es incompleta y engañosa, y el hombre tiene el poder de abolir la guerra.
La cláusula principal de esta oración se puede traducir libremente y la cláusula subordinada se puede traducir directamente.
Algunos científicos tienen puntos de vista más amplios, universales y filosóficos. Señalan que la evidencia de los instintos bélicos de los humanos es irregular y fácilmente malinterpretada. De hecho, los propios humanos también tienen la capacidad de eliminar la guerra.
Es esta población la que le dio a California un nombre para construir negocios increíbles
Con gran impulso y coraje, cruzó la línea de meta sin importar el costo y las consecuencias, y persiste en esto. día.
Aunque esta oración es larga y la estructura no es complicada, si se traduce literalmente, la traducción será muy inferior, pero si se procesa de manera integral, será sobresaliente.
Transmitir el encanto del texto original. "La gente de allí está llena de un espíritu pionero intrépido, establecieron grandes empresas, se atrevieron a correr riesgos, hicieron todo lo posible, sin importar el costo, por lo que se ganaron la reputación de California.
3. Debido a algunos patrones de oraciones están relacionados con China La gente piensa de manera diferente, por lo que a menudo necesitan traducir al revés.
Un representante de un fabricante de fibras dijo que los agentes de acabado textil se han convertido básicamente en un "tabú" en el mercado actual por una variedad de razones.
Un representante de un fabricante de fibras dijo que debido a muchas razones, los agentes de acabado textil han llegado al punto en que nadie se preocupa por ellos en el mercado actual.
Para aquellos de ustedes. Puedo ver cuán fácil y satisfactorio es captar rápidamente las cualidades esenciales de otra persona al observar cambios sutiles en la expresión, contracciones de los músculos, contracciones de las manos.
En contraste, aquellos de ustedes que lo son. vidente, qué fácil y satisfactorio es captar rápidamente las cualidades básicas de los demás observando los cambios sutiles en las expresiones, temblores musculares y gestos
(3) Malentendidos en oraciones retóricas
Al igual que el chino, las figuras retóricas se utilizan ampliamente en la escritura en inglés. Muchas figuras retóricas son similares a las expresiones de las mismas figuras retóricas en chino y se pueden traducir literalmente. Sin embargo, algunas figuras retóricas en inglés son difíciles de expresar con claridad. a través de la traducción literal incluso si son las mismas figuras retóricas. También se puede traducir literalmente, porque en diferentes circunstancias.
Otras no se pueden traducir literalmente. Las siguientes situaciones a veces no son adecuadas para la traducción literal. :
1. Metáfora: algunas metáforas se pueden traducir literalmente y otras no, a menudo depende de los hábitos de expresión chinos, como:
En la puerta de. En el restaurante, una mujer hermosa y celestial vestida con ropa tradicional me pidió que me quitara los zapatos.
Si "Impresionante chica con cara de porcelana" se traduce como "una mujer encantadora con cara de porcelana", parecerá vulgar y curioso, pero esta no es la intención original del autor.
"En este caso, la traducción libre es mejor. En la puerta que conducía al restaurante, había una mujer muy atractiva con un kimono. Ella me pidió que me quitara los zapatos. "
Esta chica es una francotiradora.
Esta chica es una francotiradora. (no se puede traducir como "francotiradora")
Después del fracaso de su última novela, Su reputación está en juego tras el fracaso de su última novela.
2. Algunas metáforas no pueden traducirse literalmente.
Se dirigió al oeste en diligencia y murió a causa de la fiebre del lingote.
Washoe, Nevada
Error: fue al oeste en autocar, contrajo la epidemia de fiebre del oro en el área de Washoe
Hizo un largo viaje en autobús hacia el oeste y se involucró. en la fiebre del oro y la fiebre del oro.
Old Little Japan flotaba La espectacular escena entre rascacielos de hormigón color beige es emblemática de la batalla en curso entre kimonos y minifaldas
Incorrecto: los antiguos japoneses deambulando. entre rascacielos de hormigón beige. Presentamos, un símbolo de la lucha constante entre kimonos y minifaldas.
Una vista llamativa de pequeñas y antiguas casas japonesas flotando entre rascacielos de hormigón armado de color marrón grisáceo. La lucha constante entre tradición y. Novedades.
3. Si es una alusión conocida.
Se puede traducir literalmente sin explicación. Si la mayoría de la gente no lo sabe, se trata de una traducción libre o una traducción literal con anotaciones.
Se encontró con Waterloo.
Encountering Waterloo es una alusión idiomática, que proviene de la desastrosa derrota de Napoleón en Waterloo, por lo que necesita ser traducida libremente. "Sufrió una gran derrota".
Le pregunté si este era un último recurso para él, un destacado anticomunista.
Linmenzhijia se inclina es un modismo, lo que significa que en la superficie es consistente con las creencias religiosas, pero en el fondo hay diferentes puntos de vista políticos, lo que es inconsistente entre el exterior y el interior. Rimón era un dios adorado por el pueblo de Damasco. La Cámara de los Comunes se refiere a la Cámara de los Comunes británica. Si esta alusión se traduce literalmente, no se puede expresar el significado original. "Pregunto, como figura número uno (Churchill), ¿está actuando de manera inconsistente?"
(4) Malentendidos en modismos y modismos
Hay una gran cantidad de modismos en inglés que mejoran la Capacidad expresiva del lenguaje. La mayoría de ellos pueden traducirse literalmente o aplicarse con los modismos chinos correspondientes.
Por ejemplo, puerta abierta, guerra fría, pescar en aguas revueltas, golpear mientras el hierro está caliente, es un lío. Pero todavía hay algunos modismos que deben entenderse.
La traducción puede expresar el significado correcto.
Nació con una cuchara de plata en la boca.
Vive en una familia adinerada.
Estás diciendo tonterías otra vez.
Estás diciendo tonterías otra vez.
Deberías mantenerte alejado de aquí.
Métete en tus propios asuntos.
Es mejor empezar bien y acabar bien.
Que tengas un buen comienzo y un buen final.
(5) Malentendidos en la traducción de vocabulario
Algunas palabras tienen nuevos significados bajo ciertas circunstancias. Si se traducen literalmente, el significado original se malinterpretará. Por tanto, el significado específico de la palabra debe determinarse según el entorno lingüístico. El desarrollo y cambio de significado de las palabras en inglés es muy común.
Él es la última rosa y la última espina.
Él es la última persona en hacer esto.
Cada vida tiene sus rosas y sus espinas.
La vida es amarga y dulce.
Hayward aún recuerda con orgullo que a la boda asistió una socialité de Boston.
Howard también recordó que entre los asistentes a la boda se encontraba un personaje famoso de Boston, lo que lo enorgulleció mucho.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, algunas palabras tienen significados especiales en determinadas ocasiones o estructuras, como último, quién es quién, algunas palabras tienen significados metafóricos, como rosas y espinas, y algunas palabras tienen significados especiales en ciertas situaciones o estructuras Transferencias significativas en ocasiones especiales y patrones de oraciones, como sí y no, y la extensión o desarrollo significativo de algunas palabras. Con todo, el significado específico de una palabra depende de su situación, condiciones, conciencia y estructura de la oración, y es imposible captarlo por casualidad. Tanto la traducción literal como la traducción libre tienen sus propias fortalezas y deberían aprender de las fortalezas de cada una. En la traducción literal, es necesario evitar malentendidos y utilizar la traducción libre cuando haya malentendidos, para que la traducción literal y la traducción libre se complementen. Sólo así se podrán conseguir los resultados ideales.