¿Cuáles son los consejos de preparación para revisar las preguntas de traducción al inglés para los exámenes de autoaprendizaje?

Habilidades de preparación y revisión de preguntas de traducción al inglés de autoestudio

En primer lugar, preste atención al contenido del libro

La prueba es el conocimiento del libro, especialmente algunos artículos clave del libro. A lo largo de los años, el escrutinio del libro se ha centrado en temas como economía, política, derecho, tecnología y cultura. En general, las dos unidades de la prueba de literatura tienen el menor contenido, pero estas dos unidades también tienen preguntas todos los años. Por tanto, si no tienes tiempo para repasar otras unidades, céntrate en las tres unidades de economía, política y derecho, incluidos los textos y ejercicios del libro y los ejercicios del cuaderno.

En segundo lugar, formule una estrategia de revisión basada en los puntos de prueba.

Comprenda completamente el contenido del libro, domine algunas habilidades, tenga la formación adecuada en traducción extracurricular y prepare el vocabulario de forma activa y seria, para que definitivamente pueda aprobar este examen. ¿Quién es más importante, el vocabulario o la estructura? De hecho, el verdadero enfoque de la prueba de traducción es la gramática y la estructura, pero en los últimos dos años, se puede encontrar que es algo similar al análisis del significado de las palabras en inglés avanzado, y cada vez hay menos preguntas estructurales. Este importante cambio debe tenerse en cuenta.

En tercer lugar, manejar los puntos de las pruebas extracurriculares de manera flexible.

De hecho, esto es un cliché. Antes no parecía tan importante porque había muy poco contenido extracurricular. Dos años, a medida que el conocimiento extracurricular se ha vuelto cada vez más Hay muchos, lo que es un dolor de cabeza para todos. Siento que mientras todos puedan explicar el contenido del libro con mucha claridad, no será tan difícil traducir artículos comunes. Y las dos primeras preguntas son preguntas de opción múltiple, que contienen muchas habilidades. Las oraciones originales traducidas en los libros tienen más de dos puntos de prueba, mientras que las oraciones extracurriculares generalmente solo tienen un punto de prueba, y este punto de prueba no es más que el dominio del significado del vocabulario y la conexión entre oraciones simples. La relación entre oraciones, dije una vez, es tiempo, razón, yuxtaposición y concesión. Ya no será difícil. La traducción del vocabulario de la tercera pregunta se centra en política, economía, cultura, derecho y protección del medio ambiente.

Así que debemos prestar especial atención a algunos nombres propios después de clase. En los últimos dos años, hemos realizado muchas pruebas de vocabulario político. Es difícil decir si esas palabras se volverán a poner a prueba este año.

Si tiene preguntas sobre el examen de autoestudio/educación de adultos, no sabe cómo resumir el contenido del examen de autoestudio/educación de adultos o no conoce las políticas locales para autoestudio. -Registro para exámenes de estudio/educación de adultos, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial y obtener materiales de revisión gratuitos:/ xl/