Poemas británicos famosos

Shakespeare:

Pero, ¿por qué no utilizas métodos más fuertes?

Hacer la guerra contra este maldito tirano, ¿hora?

Fortalécete en la decadencia

¿Más bendito que mi pecado estéril?

Ahora déjate estar en la cima de tiempos felices,

Y muchos jardines femeninos, pero no establecidos,

Con buenos deseos, floreceré Tus flores. ,

Se parecen más a los falsos que dibujaste:

Lo mismo debería ser cierto para la línea de vida de la restauración de la vida.

Esta vez fue un lápiz o mi bolígrafo de estudiante,

Ya sea valor intrínseco o justicia externa

Te permite vivir tu vida a los ojos de los hombres.

Renuncia a quedarte quieto,

Debes vivir, atraído por tu propia dulce habilidad.

Pero ¿por qué no utilizar un enfoque más drástico?

¿Para resistir este maldito tiempo del diablo?

¿No hay arma más auspiciosa que mi pluma de muerte,

para protegerme de la decadencia y fortalecerme?

Estás en lo más alto del horario de máxima audiencia,

Los jardines de muchas niñas no están sembrados,

Chastity añora a tu hermosa heroína,

Más vívido que tu retrato:

Sólo el hilo de la vida puede volver a dibujar la vida;

El pincel del tiempo, o mi frágil tubo,

Ya sea Ya sea que seas hermosa de mente o de apariencia,

no puedo dejarte vivir frente a los demás.

Dedícate, pero sigue siendo tú mismo,

Debes vivir con tu propia pluma.

Yo soy ella y ella soy yo. Yo soy ella. Ella soy yo.

Somos uno y somos libres, somos uno y somos libres.

Si alguien me llama, si alguien me llama.

Ella es esa persona. Ella es esa persona.

Si alguien me llama, si alguien me llama.

Ella es esa persona, debe ser ella

Éramos jóvenes, nos equivocamos, éramos jóvenes, hicimos algo mal.

Hemos estado bien. Hemos estado bien.

Si alguien me llama, si alguien me llama.

Ella es esa persona. Ella es esa persona.

Cuando llegues a donde quieres ir, ve a donde quieras ir.

Sabes lo que quieres saber, sabes lo que quieres saber

Te estás riendo y te reirás feliz.

Cuando dices lo que quieres decir, cuando dices lo que quieres decir.

Sabes cómo quieres jugar, haz las cosas como quieres.

Volarás alto y sentirás que estás volando.

A pesar de las dificultades, el mar sigue fuerte

Sé que continuaremos. Sé que seguiré intentándolo.

Porque si alguien me llama, porque si alguien me llama

Ella es la indicada. Ella es esa persona.

Si alguien me llama, si alguien me llama.

Ella es esa persona. Ella es esa persona.

Soneto 18 de Shakespeare (Traducción)

Traducción al chino clásico:

La belleza es juventud, la belleza es éxtasis.

¿Cómo saber si Dongfeng Xie está tratando bien a los demás?

Estaba colocado por la mañana y se desmayaba por la noche.

Todos tiemblan, ¿quién pregunta por la voluntad de Dios?

Tengo una pluma de pintor y parece un dios.

Por el bien del color, las inclemencias del tiempo y las heladas son inviolables.

Un cuadro no puede durar para siempre, al igual que un poema o un instrumento musical.

Canta una canción para celebrar el Año Nuevo, que durará para siempre.

Traducción vernácula:

¿Puedo compararte con el verano?

Eres más bella y dulce que el verano.

Los fuertes vientos de mayo marchitan los botones florales,

Qué corto es el verano.

No te enamores de ese hermoso día,

Se nublará en un abrir y cerrar de ojos.

No suspires ante las flores que florecen y caen,

ábrete paso apresuradamente en el destino impredecible.

Solo tu eterno verano es nuevo cada día,

Tu belleza permanece intacta.

La muerte no tiene posibilidad de aprisionarte,

Vivirás siempre en mi poesía eterna.

Mientras todavía haya gente recitando mis poemas,

Este poema será inmortal y conservará tu belleza para siempre.

Texto original inglés:

Sonetos de William Shakespeare

Soneto 18

¿Puedo compararte con Un día de verano?

Eres más hermosa y dulce:

El fuerte viento sacude los hermosos capullos de mayo,

El período de verano es demasiado corto;

A veces el ojo del cielo brilla demasiado,

A menudo su tez dorada se vuelve apagada,

Toda bella a veces se desvanece,

Por casualidad O por lo natural El proceso de cambio permanece ininterrumpido:

Pero tu eterno verano no se desvanecerá

ni perderá la belleza que conoces,

ni la muerte no se jactará de que tú quieres descansar bajo su sombra,

mientras creces en las líneas de la eternidad.

Mientras los humanos puedan respirar y los ojos puedan ver,

Esto es eterno y esto te da vida.

William Wordsworth (1770-1850)

La Parca Solitaria

Mírala, sola en el campo,

Aquella solitaria Highland ¡chica!

Cosecha y canta solo;

¡Ya basta, vamos con cuidado!

Ella corta y ata sola la fibra,

canta melodías melancólicas;

¡Oh, escucha! Porque el valle es profundo

lleno de sonido.

Ningún ruiseñor jamás desafiado

Más notas de bienvenida de la banda cansada

Viajero en algún lugar oscuro,

En Arabia En el desierto :

Nunca escuché sonidos tan excitantes

Desde el manantial del cuco,

Rompiendo el silencio del océano

En lo más lejano Hébridas.

¿Nadie me dijo qué cantaba? -

Tal vez fluyan números tristes

Por cosas viejas, infelices, lejanas,

Y batallas de hace mucho tiempo:

O en algunas nivel más humilde,

¿Cosas que hoy nos resultan familiares?

Algo de pena, pérdida o dolor natural.

Esto ha sucedido antes y puede volver a suceder.

No importa cuál sea el tema, la niña canta

Como si su canción no tuviera final;

La vi cantar en el trabajo,

Sobre la hoz torcida; -

Escuché, inmóvil, inmóvil;

Mientras subía a la montaña,

La música en mi corazón,

Nunca volveré a escucharlo en mucho tiempo.

La Parca Solitaria

Mira, una chica solitaria de la meseta.

Cosecha en campos lejanos,

Cantando solo mientras corta, -

Por favor, deja de hacerlo. ¡O pasar tranquilamente!

Ella corta el trigo y lo ata sola,

Canta una canción infinitamente triste,

¡Contén la respiración y escucha! ¡El valle ancho y profundo

se ha llenado de cantos, desbordantes!

Nunca un ruiseñor,

cantado una canción tan encantadora,

a la sombra del desierto

consoló a los pasajeros cansados;

>

Nunca un cuco ha dado la bienvenida a la primavera,

El sonido del llanto es tan desgarrador,

En las remotas islas Huberli.

Rompe la soledad del mar.

¿Qué canta? ¿Alguien puede decirme?

Siguen fluyendo notas tristes,

¿Están contando esa historia lejana?

¿Es para memorizar guerras antiguas?

Quizás sus canciones sean muy humildes,

solo cantan las alegrías, tristezas y tristezas ordinarias de hoy,

cantan la tristeza y el dolor de la naturaleza——

Lo vivimos ayer, ¿nos volveremos a encontrar mañana?

No puedo adivinar lo que canta esta chica,

Sus canciones son como agua sin fin;

La veo cantando y trabajando,

p>

Agacharse para blandir la hoz, trabajando sin cesar...

La escuchaba cantar atentamente,

Luego, cuando subí a la montaña,

Aunque ya no puedo escuchar la canción,

todavía permanece en mi mente.

Notas

Coleridge, Wordsworth y su hermana visitaron las Tierras Altas de Escocia en 1803. Dorothy escribió en sus memorias el 6 de septiembre de ese año: "Era tiempo de cosecha y los campos estaban en silencio (¿puedo decir con nostalgia?) vivos con el pequeño grupo de segadores. En las Tierras Altas, en lugares más remotos, no es raro encontrar "Veo a un hombre trabajando así." En un apéndice de la edición de 1807, Wordsworth rastrea los orígenes del poema: "El poema fue compuesto por un amigo en un viaje a Escocia inspirado en una hermosa frase escrita por Thomas Wilkinson, el último. La línea está tomada textualmente del manuscrito de Thomas Wilkinson, Un viaje por las montañas británicas (Londres, 1824): "Pasando junto a una mujer cosechando sola": Se inclinó sobre su guadaña y cantó; era la voz humana más dulce que jamás había escuchado: ella; La canción era tierna y melancólica, y persistió mucho después de que ya no se oyera.

Tierras Altas: Zona montañosa en el norte de Escocia, asociada con tribus celtas.

Glenn: un valle amplio y profundo entre ellas. dos altas montañas; posiblemente el mundo mismo, un lugar lleno de dolor

9 ]Ruiseñor: Pequeño pájaro cantor conocido por la música de sus machos durante las épocas de apareamiento y anidación En la mitología clásica, la hembra del ruiseñor era. Filomela, que fue trágicamente violada y violada por el marido de su hermana Prusinus, se transforma mientras representa su venganza en el

Cuco: un pájaro cantor que migra a Gran Bretaña en primavera y se asocia con el resurgimiento

.

Hébridas: Escocia en el Atlántico.

Figuras sencillas: frase poética tradicional, como en la "Decimonovena Oda" de George Dyer a una joven pintora y poetisa (1801). :

Dicción humilde: dicción poética tradicional, como "Oda a un caballero que viaja por Italia" de Thomas Wharton (1747), líneas 1-3:

Elizabeth Barre Browning:

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

El Rialto del alma tiene sus mercancías;

Estoy en el mercado Intercambio rizos por rizos,

Desde la frente de mi poeta hasta mi corazón

Toma este mechón, mejor que Argos, -

Como una obra maestra El púrpura y el negro en los ojos de papá

Los oscuros cabello morado se encuentra frente a sus ojos

Nueve cejas blancas de musa. Para esta contraparte,

Querida, supongo, la sombra del laurel,

aún descansa sobre tus rizos, ¡está tan oscuro!

Entonces, con un suave beso,

até la sombra para que no se deslizara hacia atrás,

coloqué el regalo en un lugar despejado;

En mi corazón, como en tu frente, hay carencia

No hay calor natural hasta que mi muerte se enfríe.

Mind Rialto——Elizabeth Barrett Browning

Wang Yi

Mind Rialto también tiene su propia transacción,

De principio a fin, cosas que cambiaron esta ciudad,

Del poeta a mi corazón,

Este pelo rizado pesa más que un gran carguero.

El color del cabello es negro con púrpura, tal como lo vio una vez Píndaro,

El púrpura es negro y las Musas son blancas,

La oscuridad cae.

Tienes el pelo así,

Amor mío, supongo, los laureles de la luna están oscuros,

El pelo sigue rizado, ¡tan negro!

Exhala como un beso, como una serpentina,

Ata esta sombra y nunca te caigas,

Pon este precioso regalo en mi corazón;

Este lugar está tranquilo, todavía en tu frente,

No faltará calor hasta que muera.

Cómo te amo (Elizabeth Barrett Browning (Reino Unido))

¿Cómo te amo? Déjame contarlos uno por uno.

¿Cómo te amo? Déjame contarlos en detalle.

Te amo con todas mis fuerzas.

Te amo sin medida

Profundidad, ancho y alto - como estoy descubriendo.

Mi alma puede ser tocada, cuando el sentimiento es invisible

La presencia y profunda gracia de Dios en "Xuan Ming".

Por el propósito de existencia y elegancia ideal.

Te quiero tanto como al sol y a la luz de las velas.

Te amo todos los días

Entonces no hace falta que lo digas todos los días. Sin pensarlo,

en silencio, al sol y a la luz de las velas

te amo como a un hombre que lucha por la justicia;

te amo libremente, como lucha la gente. por la justicia;

Te amo tan puro como se inclinan ante la alabanza.

Te amo tan puro como ellos rehuyen los elogios.

Te amo con mi fe de infancia; te amo

Te amo con mi pasión

Con pasión, es como la amargura del pasado;

En el dolor de mi pasado, con la fe de mi infancia

Te amo como aquel santo que pareció desaparecer conmigo.

Te amo con un amor que parece perdido

y un amor descolorido. Te amare por siempre.

Con mis santos difuntos, te amo con mi aliento,

Aliento, sonrisas y lágrimas - si son de Dios

Sonrisas, lágrimas, Y mi vida , si Dios así lo decide;

Es decir, entonces, ¡te amaré aún más cuando muera!

Te amaré aún más cuando muera.

1. Edmund Spenser

Soneto

Catorce versos

Fresca primavera Mensajero del amor Rey Poderoso,

Festival de Primavera, eres el heraldo del amor de Dios,

Cuyas tiendas lucen una rica armadura

Tu abrigo es hermoso, Muy llamativo

Todo tipo de flores, que ha llegado la primavera

Hay innumerables flores en el mundo,

Llevan ropa preciosa.

Sus elegantes outfits deslumbran.

Ve con mi amor, ella yace allí despreocupada,

Ve con mi amor, a ella no le importa,

Pero en su arco de invierno:

Ella todavía está durmiendo en su tocador de invierno;

Dile que los tiempos felices no se detendrán

Dile: los tiempos felices no durarán para siempre,

A menos que ella le agarre la frente,

A menos que pueda sostenerla firmemente en su mano;

Así que le dicen que se prepare lo antes posible. Bueno,

Dígale que termine todos los preparativos lo antes posible y espere el amor en su adorable equipo.

Pues ve a ese grupo de bellezas y dale la bienvenida a la diosa del amor:

Cada quien extraña lo que hace,

Si alguno no puede tocar el alma de su amado,

Será él quien traerá el rocío del arrepentimiento.

Si amas a Dios, debes darle el severo castigo que merece.

Disfruta del dulce amor mientras aún eres joven,

Aprovecha este dulce amor mientras aún eres joven,

Porque nadie puede recuperar el tiempo pasado.

La juventud se ha ido para siempre, como el mar que fluye hacia el este.

2. William Blake

Tigre

¡Tigre! ¡tigre! ¡Quema tigre brillante! ¡tigre! Las llamas brillan,

En el bosque de noche, ardiendo en la jungla de noche

¿Qué manos de hada u ojos de hada ¿Qué manos de hada y ojos de hada?

¿Podrá moldear su terrible simetría? ¿Por tu apariencia horriblemente simétrica?

¿Qué es el fuego en tus ojos?

¿Quemar el fuego en tus ojos? ¿A qué distancia está de lo profundo o de lo alto?

¿Por qué se atreve a añorarlo? ¿Qué le hace atreverse a volar durante nueve días?

¿Qué mano se atreve a empuñar el fuego? ¿Qué clase de mano se atreve a agarrar esta llama?

Qué hombros, qué arte, qué fuerza en los brazos, qué habilidades.

¿Se torcen los músculos del corazón? ¿Girarlo en los tendones de tu corazón?

Cuando tu corazón empieza a latir, ¿qué manos, qué pies,

¿Qué manos tan horribles? ¿Qué pies tan terribles? ¿Hacer que tu corazón empiece a latir?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena? ¿Qué tipo de martillo usas? ¿Qué tipo de cadena?

¿En qué horno está tu cerebro? ¿En qué horno forjaste tu cerebro?

¿Qué yunque? ¿Sobre qué yunque se aferra el miedo? ¿Qué tipo de fuerza en el brazo?

¿Te atreves a captar su terror mortal? ¿Te atreves a atrapar algo tan aterrador que puede matarte?

Cuando las estrellas bajaron sus lanzas, cuando las estrellas bajaron sus lanzas,

Riegan el cielo con sus lágrimas, riegan el cielo,

Miró en su trabajo con una sonrisa ¿Ya? ¿Todavía puede reírse cuando ve su propio trabajo?

¿Te creó Dios, que hizo el cordero? ¿Él te creó a ti y al Cordero?

¡Tigre! ¡tigre! ¡Quema tigre brillante! ¡tigre! Las llamas brillan,

En el bosque de noche, arden en la jungla de noche,

¿Qué manos de hada u ojos de hada, qué manos de hada y qué ojos de hada?

¿Te atreves a encuadrar tu terrible simetría? ¿Por tu apariencia horriblemente simétrica?