¿Conoces todas las formas de traducir proverbios ingleses al chino?

Los proverbios ingleses son tesoros ricos y coloridos en el tesoro de la cultura inglesa. A menudo parece tener un significado profundo y un encanto duradero, brillando con la sabiduría de la nación inglesa y la gloria del arte en lengua inglesa. Como forma lingüística distintiva, no es fácil para un traductor traducir con precisión todas las características de los proverbios en inglés en el proceso de traducción al chino. ¿Según el famoso traductor chino Yan Fu? ¿Xindaya? Como estándar de traducción, la traducción china de proverbios en inglés debe tener un significado correcto, fluida y expresiva, y reproducir las características retóricas de la oración original tanto como sea posible. Además, ¿según el famoso lingüista y teórico de la traducción estadounidense Eugene? Según la teoría de la traducción equivalente de Eugene Nida, la traducción china de proverbios en inglés debe expresar la información (o contenido) equivalente más cercana y natural en la traducción desde la semántica al estilo para garantizar la legibilidad y precisión de la traducción. Debido a las diferencias de vocabulario, sintaxis, retórica y otros aspectos entre el inglés y el chino, la traducción al chino de proverbios en inglés inevitablemente encontrará ciertas dificultades y requiere ciertos métodos (o técnicas) de traducción como guía. La siguiente es una breve introducción a los métodos de traducción al chino de varios proverbios en inglés de uso común:

1. Traducción literal

La traducción literal no solo puede transmitir la información cultural que contienen los proverbios en inglés, sino que también desempeñan un papel importante en la transmisión de información cultural y producen un alto grado de eficacia. Al mismo tiempo, también conserva el color nacional y las características culturales de los proverbios ingleses, lo que permite a los lectores chinos experimentar mejor la cultura inglesa. Este método de traducción pone la lealtad al contenido original en primer lugar, la lealtad a la forma original en segundo lugar y la traducción fluida en tercer lugar. Por ejemplo, todos los caminos conducen a Roma.

2. Método de traducción libre

Algunas expresiones en proverbios en inglés contienen alusiones históricas o antecedentes culturales exclusivos de los países de habla inglesa, que son difíciles de entender para los lectores chinos después de una traducción literal. Adoptar la traducción libre, es decir, abandonar las imágenes y metáforas del texto original, aprovechar el contenido y el significado metafórico y transmitir de manera flexible el significado original según el contexto. Este método de traducción pone la fidelidad al contenido del texto original en primer lugar, la fluidez de la traducción en segundo lugar y la no rigidez en la forma del texto original en tercer lugar. Por ejemplo, la preocupación mató a un gato.

3. Retrotraducción

La llamada retrotraducción significa que el texto original se expresa desde el frente y el texto de destino se puede traducir desde el reverso. Algunos proverbios ingleses en forma afirmativa suelen tener un significado negativo; otros proverbios ingleses en forma negativa suelen tener una connotación positiva. En términos generales, estos proverbios en inglés se traducen al chino. Por ejemplo, las apariencias engañan. Por ejemplo, es un viento I 11 que no le hace ningún bien a nadie. (No importa qué tan fuerte sea el viento, beneficiará a algunas personas).

4. Método de traducción de préstamo correspondiente

Algunos proverbios ingleses y chinos son exactamente iguales o básicamente iguales. en forma y significado. Al traducir estos proverbios ingleses al chino, podemos tomar prestados directamente proverbios con significados metafóricos iguales o similares para traducir. Sólo así se podrán mantener bien el encanto y la forma del texto original y la traducción será fácilmente aceptada por los lectores nacionales. Por ejemplo, si quieres encontrar perlas en el mundo, debes sumergirte más profundamente.

5. Método de traducción de ida y vuelta

Debido a las diferencias en las reglas gramaticales y el orden de las palabras entre el inglés y el chino, se realizan ajustes para mover la parte final al frente o al frente. la parte delantera hacia atrás durante la traducción. Se llama traducción inversa. Cuando los proverbios ingleses se traducen al chino, la traducción no sólo es expresiva, sino también fluida y hermosa. Por ejemplo, los amigos pueden encontrarse, pero las montañas nunca se encuentran.

6. Métodos de adición y anotación

Algunos proverbios ingleses tienen fuertes colores nacionales, colores locales o alusiones. Al traducir al chino, asegúrese de agregar comentarios para explicar claramente sus intenciones. Este método de traducción se llama método de epíteto más anotación. ¿Simplemente dejarlo ir? ¿Es esto innecesario? ¿traducir? Transportar carbón a Newcastle, ¿innecesario? ¿No es suficiente porque es posible que los lectores chinos no entiendan? ¿Newcastle? ¿A qué hay que traducirlo? No había necesidad de transportar carbón a Newcastle. ? ¿O un aumento salarial para explicar? ¿Newcastle? Es un lugar rico en carbón en el Reino Unido y no hay necesidad de transportar carbón allí.

7. Traducción literal y traducción libre

A veces, al traducir proverbios en inglés, la traducción literal simple o la traducción libre no pueden expresar de manera precisa y efectiva el significado del proverbio original. En este momento, la traducción literal y la traducción libre se pueden combinar para compensar las deficiencias de la traducción literal y la traducción libre. Después de la traducción literal, se añade el verdadero significado del proverbio para darle el toque final. Como divide y vencerás.

8. Aplicación de proverbios sinónimos

Aunque los proverbios ingleses y los proverbios chinos pertenecen a sistemas culturales diferentes, algunos proverbios ingleses y chinos son consistentes en contenido y forma. No sólo tienen el mismo significado y color retórico, sino que también tienen la misma o más o menos la misma metáfora de imagen. Ver para creer. (Ver para creer)

En resumen, bajo la premisa de comprender correctamente los proverbios en inglés, sólo adoptando el método de traducción más apropiado la traducción al chino puede ser precisa y vívida, de lo contrario, la traducción puede ser diferente de la original; texto original? ¿Apariencia cercana al espíritu? , las palabras no transmiten el significado.