I. Tipología lingüística
El inglés es un idioma en el que el sujeto es el primero y concede gran importancia a la estructura de las oraciones, lo que se refleja en los siguientes aspectos: El sujeto es indispensable, por lo que incluso si el sujeto no tiene función semántica, aún debe existir, incluso si es un sujeto "falso". El predicado debe concordar con el sujeto en persona y número.
El chino es un idioma que prioriza los temas y pone más énfasis en las situaciones. La información se transmite estableciendo la situación y las oraciones están estructuradas de manera vaga, a veces sin sujeto.
En segundo lugar, la forma de pensar es diferente
En términos de expresión, los chinos prestan más atención a pasos tortuosos y graduales, conectando el pasado y el futuro, a menudo dando razones antes de sacar conclusiones. , mientras que el inglés es más sencillo.
En chino, expresa primero las razones y luego expresa tus opiniones. El inglés se trata más de expresar una opinión que de dar razones. Ésta es la diferencia entre dos tipos de pensamiento.
En tercer lugar, hay muchas frases largas en inglés y muchas frases cortas en chino.
Debido a que el inglés es el idioma del estado de derecho, siempre que no haya errores estructurales, una oración larga a menudo puede expresar mucho significado, pero los chinos son todo lo contrario; Debido a que está "gobernado por el hombre", el significado semántico se expresa directamente a través de palabras y, a menudo, se expresan diferentes significados a través de diferentes oraciones cortas.
En cuarto lugar, hay más cláusulas en inglés que en chino.
Las oraciones en inglés no solo se pueden alargar usando modificadores largos en oraciones simples, sino que también se pueden hacer más complejas usando cláusulas, que a menudo están vinculadas a la cláusula principal o a la cláusula principal a través de la guía de cláusulas. Las otras cláusulas están conectadas. Aunque la oración completa es compleja en la superficie, es un todo.
A los chinos les gusta usar oraciones cortas y la estructura de las expresiones es relativamente flexible, por lo que las cláusulas de las oraciones en inglés a menudo se convierten en cláusulas cuando se traducen al chino.
5. Los componentes sustantivos como sujeto y objeto son “más pronombres en inglés que sustantivos en chino”. En las oraciones, el inglés usa sustantivos y preposiciones, mientras que el chino usa verbos.
El inglés no sólo tiene pronombres personales como nosotros, tú, él y ellos, sino también pronombres relativos como ese y cuál. En oraciones largas y complejas, a menudo se usan muchos pronombres en inglés para que la estructura de la oración sea correcta, la semántica sea clara y evitar la repetición de expresiones.
Aunque hay pronombres en chino, debido a la estructura relativamente flexible y las oraciones cortas, no se pueden usar demasiados pronombres en chino, y el uso de sustantivos a menudo aclara la semántica.
El inglés es más pasivo, mientras que el chino es más activo.
El inglés prefiere utilizar la voz pasiva, especialmente el inglés científico. Aunque hay palabras como "bei" y "有" en chino para expresar acciones pasivas, esta expresión es mucho menos común que la voz pasiva en inglés, por lo que la voz pasiva en inglés a menudo se convierte en activa en la traducción al chino.