Si estás interesado en proverbios similares en la Biblia, puedes ir aquí:
/gb/int.html
Además, para agregarle algunos proverbios relacionados de uso común:
El pescado empieza a apestar. (El pescado debe pudrirse primero antes de que la cabeza apeste, lo que equivale a "la cabeza del pescado empieza a apestar" en chino).
No destripes el pescado hasta conseguirlo...
Está todo en el mar (todo en el mar, equivalente a “aturdido” en chino)
Colgando en el viento (Meciéndose en el viento, equivalente a "indeciso" en chino) y así sucesivamente.
Majestuoso como un león
Majestuoso como un león (majestuoso como un león)
Perro grande (guardaespaldas)
Jefe (victoria ) persona que controla la situación general)
Perro sucio (perro sucio)
Perro tonto (persona taciturna)
Perro gay (persona homosexual ) )
Perro perezoso (perro perezoso)
Perro de mar (marinero experimentado)
Perro de guerra (soldado retirado)
En inglés, en los modismos, la imagen de un perro se utiliza a menudo para describir el comportamiento humano. Tienes mucha suerte. (Tú eres el afortunado. Todo el mundo tiene un momento de orgullo... Todo el mundo tiene un momento de orgullo. Un perro viejo no puede aprender nuevos trucos... un viejo no puede aprender cosas nuevas.)
"Enfermo como un perro "Perro" se usa para describir a alguien que está "muy enfermo", mientras que "cansado como un perro" se usa para describir a alguien que está "extremadamente cansado".
En tercer lugar, las imágenes de las metáforas inglesas tienen un trasfondo cultural distinto. La mayoría de los angloparlantes son cristianos y están influenciados por las lenguas clásicas de Grecia y el latín. Por lo tanto, su lenguaje contiene a menudo alusiones a la Biblia y a la mitología grecorromana. Por ejemplo:
Debilidad fatal
La niña de los ojos de alguien; cosa amada)
Las manzanas de Sodoma (las manzanas de Sodoma, que significa sin uso; en Además del oro y el jade, la riqueza pródiga también se encuentra entre ellos).
A la hora de traducir este tipo de metáfora, no debemos copiar la imagen metafórica del texto original, sino sustituirla por una imagen metafórica que pueda producir la misma asociación en el idioma de destino. Por ejemplo:
Creciendo como un hongo (Creciendo como un hongo)
Tan tímido como un conejo, según la costumbre china, no debería traducirse como “tímido como un conejo” sino “tímido como un ratón”.
¡Espero que hayas ganado algo!