1. Se ajusta a las características del producto;
2. Tiene significado simbólico y es fácil de asociar;
3. Fácil de recordar;
4.
Transliteración: Futuro opcional es una palabra inventada de futuro y tiempo, que significa "la era presente". Su significado es más grandioso, adecuado al concepto de cocina y baño, y su pronunciación es más apropiada.
Además, no se recomienda la traducción gratuita porque no es fácil de usar y debe ser pegadiza. La paráfrasis no puede hacer esto. Si tienes que traducirlo libremente, puedes usar fortime es una palabra acuñada de riqueza y tiempo, que está más cerca de "fidelidad" que futime.
A medida que el comercio internacional de productos básicos continúa creciendo, las marcas se vuelven cada vez más internacionales. De un idioma a otro, la traducción de marcas no sólo debe conservar la esencia del texto original, sino también ajustarse a la psicología de marcas de los consumidores. A diferencia de otras traducciones, la traducción de una palabra requiere el uso de conocimientos exhaustivos del idioma, marketing, estética, etc. para lograr los objetivos anteriores. En el proceso de traducción, puede combinar transliteración y traducción libre, y prestar atención a elegir palabras cuyo timbre y significado se acerquen al texto original para lograr resultados satisfactorios. Comencemos con algunos ejemplos de traducciones exitosas.
Un ejemplo famoso es Cocacola en Estados Unidos, que se traduce como “Coca-Cola”. No sólo conserva las sílabas y la sonoridad de la palabra original, sino que también hace saber que es una bebida. marca como deseen. De esta manera, el texto original sin un significado específico se tradujo en un texto vívido e interesante, que se puede decir que es más efectivo que el nombre original. Además, "Cola" se ha convertido en sinónimo de la bebida en la sociedad moderna, lo que demuestra; la penetración cultural de su traducción.
Otro ejemplo es la mundialmente famosa marca de ropa masculina Goldlion, que se traduce literalmente como "León Dorado". Pero para hacer los productos más bellos y satisfacer el deseo de suerte y lujo de la gente, los traductores mantuvieron unido el significado del oro. La palabra "león" es una transliteración de la palabra "león". Cuando se combinan, la marca "Goldlion" se convierte en un nombre muy conocido en China. No sólo es majestuoso, sino que también simboliza la buena suerte. Aunque es diferente de la intención original, el propósito, función y efecto son los mismos.
Nike, conocida serie deportiva americana. El símbolo fonético es ['naiki:], que originalmente era el nombre de la diosa de la victoria en la mitología griega. Pero si se transcribe como "Naiji" o "Naji", muchos consumidores nacionales estarán muy confundidos. Al traducir, el traductor imitó sus sílabas considerando que la ropa deportiva debe ser duradera, se tradujo a "Nike", que significa a la vez duradera y resistente, que es el mismo significado original de la diosa de la victoria.
Hay muchos otros ejemplos que vale la pena enumerar, como realmente, que toma el significado de la primera palabra y el sonido de la segunda, que se traduce como “dependencia”; ", Es una marca registrada de relojes. La primera palabra se basa en su sonido y la última palabra se basa en su significado. La traducción de Fiyta es "Fiyta", que es un modelo de combinación de sonido y significado.
Desde el punto de vista de la psicología estética, una vez que las personas entran en la apreciación o percepción del ritmo, tendrán una especie de expectativa. Por ejemplo, rima en poesía, paralelismo en artículos, repetición de objetos en composición fotográfica, etc. , son todos medios para satisfacer esta psicología y sentirse bella.
De hecho, la traducción de marcas también depende en gran medida de esta psicología. La traducción de un nombre requiere no sólo el número de palabras, tonos e incluso tonos, sino también un significado superior, que determina el éxito o el fracaso de la traducción. En la limitada acumulación de datos, el autor descubrió que muchas traducciones solo se centraban en un aspecto e ignoraban la combinación de los dos. Por eso muchas veces parece inexplicable.
Pizza Hut ahora se traduce como "Pizza Hut", que parece divorciada del sabor de la comida rápida y ha perdido la familiaridad e intimidad del pueblo chino en el color de la masa. También podría traducirse como "pizza". "Pizza" es una transliteración y "pastel" se utiliza para describir el tipo de comida. Esto no sólo expresa que Italia es el hogar de esta comida, sino que también recuerda a los comensales los hermosos paisajes de Italia y la reputación de la Torre Inclinada de Pisa.
Tomemos otro ejemplo de transliteración pura, la bicicleta Sportsman y el calzado deportivo Unlsports. El primero se traduce como "Spartz" y el segundo como "New Rensburg". Si no conoces Pinpi, ¿quién asociaría estos dos nombres con los productos que representan? Se recomienda que el primero se traduzca como "atleta", que significa saludable y rápido; el segundo se traduce como "excelente carrera", que significa propicio para el deporte y cómodo de llevar. Ambos pueden reflejar las características del producto. términos de tono y color, y satisfacer las necesidades psicológicas de las personas.
¡Espero que mis dos sugerencias puedan abrirte algunas ideas! Pero creo que está bien elegir uno de estos dos.