La traducción al inglés de la introducción en inglés a los principios de honestidad, elegancia y elegancia tiene entre 500 y 1000 palabras.

Yan Fu estudió en la Academia Naval de Fujian en la ciudad de Fuzhou, provincia de Fujian. En 1979 asistió a la Academia Naval de Greenwich, Inglaterra. Después de regresar a China, no aprobó el examen imperial mientras enseñaba en la Academia Naval de Fujian y en la Academia Naval de Tianjin Beiyang.

Yan Fu no se hizo famoso hasta la derrota de China en la Primera Guerra Sino-Japonesa (1894-1895, una batalla por el control de Corea). Es mejor conocido por sus traducciones de obras como Evolución y ética de Thomas Huxley, La riqueza de las naciones de Adam Smith, Sobre la libertad de John Stuart Mill y Investigación sociológica de Spencer de Herbert Smith. Yan criticó las opiniones de Darwin y otros y presentó su propia explicación.

Las ideas de "selección natural" y "supervivencia del más fuerte" fueron introducidas a los lectores chinos a través de las obras de Huxley. La primera vista fue traducida al chino por Yan Fu como "Tian Le" (Selección Natural).

Como resultado de sus traducciones, se convirtió en un académico respetado y participó activamente en actividades políticas. En 1895 participó en el Movimiento Bus Shangshu. En 1912, se convirtió en el primer presidente de la Universidad Nacional de Pekín (ahora Universidad de Pekín).

En sus últimos años, se convirtió en un partidario realista y conservador de Yuan Shikai y Zhang Xun (Zhang Xun) convirtiéndose en emperador. También participó en la fundación de la organización pro-restauración "Chou Anhui". Se burló del "nuevo Aries revolucionario" como Hu Shi.

En su traducción de "Tianyan Lun", Yan propuso que "la traducción tiene tres diferencias: fidelidad, expresividad y elegancia". No los utiliza como estándares generales para la traducción, ni dice que sean independientes entre sí. En cualquier caso, desde la publicación de esa obra, la frase "fidelidad, expresividad y elegancia" ha sido considerada por Yan Fu como criterio para cualquier buena traducción y se ha convertido en un cliché en los círculos académicos chinos, dando lugar a innumerables debates y papeles. Algunos estudiosos creen que este aforismo en realidad proviene del teórico de la traducción británico Alexander Fraser Tytler.

Información de Wikipedia

-

Investigación preliminar sobre...

Los principales pensamientos de traducción de Yan Fu

Resumen: La fidelidad, la expresividad y la elegancia son los principales pensamientos traductivos de Yan Fu. Fidelidad significa que el traductor debe transmitir el significado o idea del texto original durante el proceso de traducción. La expresividad requiere que la traducción sea clara y fluida, sin errores gramaticales ni confusión de lógica y significado. La elegancia es también un criterio para los pensamientos de traducción de Yan Fu. La traducción no es una copia de información del texto original, sino un proyecto creativo. ? ¿Los estándares de "fidelidad, expresividad y elegancia" resumieron teóricamente puntos de vista de traducción dispersos, propusieron estándares específicos y prácticos para teorías de traducción posteriores y llevaron la teoría de la traducción china a una nueva etapa? (ó2002).

Palabras clave: traducción; Yan Fu; fidelidad; expresividad; elegancia

1. Introducción Yan Fu, nativo de Fujian, fue un gran traductor y educador del chino moderno. historia. En 1886, aprobó el examen de ingreso de la Academia Militar de Construcción Naval de Mawei con puntuaciones altas. Después de graduarse, realizó prácticas en un barco de la Armada. En 1877, como miembro de la marina, fue a estudiar a la Escuela Naval Imperial Británica. Durante ese tiempo, aprendió a manejar. Además, se dedicó a la filosofía, la sociología y las ciencias políticas occidentales. Posteriormente investigó los procedimientos judiciales en los tribunales británicos y luego los comparó con los de China. Después de retirarse del ejército, se desempeñó como entrenador en la Escuela de Construcción Naval Mawei.

A excepción de los artículos políticos y académicos, la mayoría de los trabajos de Yan Fu tratan sobre traducción. Su contribución a la traducción incluye dos vertientes: teoría y práctica. En teoría, ¿el mayor logro fue que se le ocurrió? ¿Xindaya? (??1986) resumió teóricamente puntos de vista de traducción dispersos, propuso concreta y prácticamente un estándar para las teorías de traducción posteriores y elevó la teoría de la traducción china a una nueva etapa.

Dos. El núcleo del pensamiento de traducción de Yan Fu

¿Desde que Yan Fu lo propuso? ¿Xindaya? Es la condensación de la antigua teoría de la traducción china y el foco de la investigación de la traducción moderna. Algunos los consideran principios, otros las consideran teorías y otros los consideran estándares. Cada celebridad en el campo de la traducción ha expresado su propia opinión, ya sea elogiándola o criticándola, pero nadie puede superarla. Entonces, ¿algunas personas piensan que aprender? ¿Xindaya? Equivale a estudiar toda la teoría de la traducción china. Se puede observar que Xindaya tiene una profunda influencia en la industria de la traducción al chino.

En diferentes momentos, distintas personas de la comunidad de traducción tienen diferentes puntos de vista sobre este tema. ¿Xindaya? .

¿El estándar propuesto por Lin Yutang? ¿Fiel, expresiva, hermosa? , pero ¿esto no va más allá del límite? ¿Xindaya? (??1937).

¿Las normas mencionadas? ¿Xindaya? La mayoría de los estudiosos no se limitan a negarlo o abandonarlo, sino que lo modifican o interpretan. Algunas personas han propuesto estándares desde la perspectiva de la lingüística: la sinceridad es la equivalencia de significado, la expresión es la equivalencia de estilo y la elegancia es la equivalencia de función. Algunas personas piensan que los estándares estrictos son un modelo de traducción. Eleva la estética del fraseo a su pináculo.

Fidelidad significa que el traductor debe transmitir el significado o idea del texto original durante el proceso de traducción. En otras palabras, la traducción debe reflejar de forma precisa y completa el mensaje completo. Esta información puede incluir el significado y los pensamientos del autor, la cultura y las costumbres de un país, los estilos de vida y las formas de pensar de las personas, etc.

Entonces, ¿cómo lograrlo durante el proceso de traducción? En primer lugar, la calidad general del traductor es muy importante. Es decir, debe aprender directa o indirectamente la cultura y costumbres de otros países. Una forma puede ser leer una gran cantidad de libros, materiales u obras sobre muchos temas y realizar investigaciones en muchos campos, como literatura, historia, filosofía, astronomía y geografía. En segundo lugar, debe comprender directa o indirectamente la cultura y las costumbres de otros países. Yan Fu cree que la mejor manera de comprender la cultura y las costumbres occidentales es aprender idiomas extranjeros, luego leer libros occidentales, observar y estudiar la vida occidental (?? 1986, para hacer esto, una persona no solo debe aprender la cultura occidental de manera realista, sino también). leer sin restricciones.

Por lo tanto, para lograr fidelidad en la traducción, primero se puede aprender la cultura extranjera y luego aprender su idioma. Entonces recibe más conocimientos de forma indirecta. Además, vivir en el extranjero durante un periodo de tiempo también es una forma eficaz. Después de convertirse en miembro de una sociedad rural, poco a poco aprenderá más allí.

Yan Fu cree que la expresividad de la traducción significa que la traducción debe ser lógica. Si la traducción es sólo una recopilación de toda la información del texto original, el lector no podrá entenderlo. Por supuesto, como traductor, el trabajo más básico es permitir que los lectores capten la idea principal de la traducción.

Pero ¿cómo conseguir expresividad al traducir? Eso depende. La expresividad no significa que el traductor tratará diferentes tipos de originales de la misma manera. Es decir, distintos originales se procesarán de diferentes maneras. Por ejemplo, las obras literarias se traducirán al lenguaje literario, las obras políticas se expresarán en algunos términos políticos, y cuando se traduce algo sobre medicina, tecnología o derecho, el uso de términos relevantes debe ser preciso y apropiado, es decir, si Los términos científicos se utilizan de manera inapropiada en un poema y los lectores no lo entenderán correctamente. Por tanto, para alcanzar el poder expresivo del lenguaje, es necesario comprender las características de los diferentes estilos y elegir los métodos de expresión adecuados.

La elegancia también es un estándar en el pensamiento de traducción de Yan. La traducción no es una copia de información del texto original, sino un proyecto creativo. Una traducción perfecta no sólo es fiel y expresiva, sino también elegante. La elegancia es un requisito más alto para el lenguaje. Es decir, la traducción debe ser elegante.

Tres. Conclusión: Fidelidad, expresividad y elegancia constituyen un pensamiento de traducción completo. Pero desempeñan papeles diferentes en él. Algunas personas creen que la confianza efectiva es el nivel primario de confianza y elegancia, la confianza y la elegancia es el nivel avanzado de confianza y la confianza y la elegancia es el nivel más alto de confianza y expresión.

En una frase, ¿la teoría de la traducción de Yan Fu? ¿Xindaya? Ha afectado profundamente a la industria de la traducción. Muchos estudiosos lo han estudiado y lo consideran un estándar válido. El estándar de "fidelidad, expresividad y elegancia" resumió teóricamente los puntos de vista de traducción dispersos, propuso un estándar específico y práctico para las teorías de traducción posteriores y llevó la teoría de la traducción china a una nueva etapa.