¿Qué poema es la campana que suena tarde en el Templo del Bosque de Bambú de Cangcang?

Despide al Maestro Lingche

Liu Changqing

Las campanas del Templo del Bosque de Bambú de Cangcang suenan tarde.

El sombrero de loto trae el sol poniente, y sólo las verdes montañas regresan a la distancia.

Explicación

En el templo de Zhulin, en el verde bosque de la montaña, el sonido de la campana de la tarde se puede escuchar desde lejos. Con un sombrero de bambú y el resplandor del sol poniente, regresé solo a las montañas Qingshan.

Traducción 1:

En el templo del bosque de bambú verde, la profunda campana del atardecer llegó desde muy lejos.

Con su sombrero de bambú en la espalda y el brillo del atardecer en su espalda, regresó solo a la parte más profunda de la montaña verde.

Traducción 2:

Como si el color verde oscuro cubriera débilmente los sinuosos senderos del Templo del Bosque de Bambú, los misteriosos colores se extienden silenciosamente y las pesadas campanas de la tarde flotan en La barrera natural, dispersada por el viento, dando a las personas una sensación de estar separadas del mundo. Llevaba un ligero sombrero de bambú en la espalda y dejaba que la brisa del atardecer y el sol poniente acariciaran suavemente mi cabello azul. Mirando a lo lejos, más allá de las verdes montañas y de los viajeros lejanos, la luz del atardecer llenó mi triste corazón.

Desde el verde Templo del Bosque de Bambú, el profundo sonido de las campanas provenía del final de la tarde. El sombrero de bambú que llevas todavía lleva el sol poniente y regresas solo a las lejanas montañas verdes.

Traducción 3:

En el vasto y profundo bosque montañoso se encuentra el Templo del Bosque de Bambú, desde donde se puede escuchar el sonido etéreo de la campana del anochecer.

“El sombrero de loto trae la puesta de sol, y las montañas verdes regresan a la distancia solo”. Lingche llevaba el sombrero en la espalda y caminó solo hacia las montañas distantes cubiertas de frondosos árboles en el resplandor del entorno. sol.

Explicación

杳杳: lugar profundo.

He Li: El sombrero de bambú cuelga de la espalda. Carga: Negativa. Esta es la imagen de un monje viajero.

Lingche: Nombre de un monje poeta famoso en aquella época. Su apellido es Tang y su nombre de cortesía es Chengyuan. Nació en Huiji y era amigo de Liu Changqing. Se convirtió en monje a una edad temprana, luego aprendió poesía de Yan Wei y viajó con el monje Jiao Ran, quien era muy apreciado por la gente en ese momento. Murió en el undécimo año de Yuanhe (861). "Poemas completos de la dinastía Tang" contiene un volumen de sus poemas. El título del poema es "Envía lejos a Lingche". Maestro es un título honorífico para los monjes.

Templo Zhulin: También conocido como “Templo Helin”, está situado en la montaña Huanghe en el sur de la ciudad de Zhenjiang, hoy provincia de Jiangsu.

Cang Cang: verde oscuro. Esto se refiere al color de los árboles en la jaula de la cebolla.

杳杳 (yǎo): apariencia vaga y de gran alcance.

Él (hè): llevar en la espalda.

杳杳: La aparición de una oscuridad profunda, aquí se refiere al crepúsculo en el horizonte.

He Li: Lleva un sombrero de bambú.

Con sol poniente: reflejado en el sol poniente.

Qingshan Guigui: es decir, regresar solo a Qingshan.

Apreciación

El maestro Lingche fue un famoso monje poético de mediados de la dinastía Tang. Su apellido común era Tang y su nombre de cortesía era Yuancheng. Era nativo de (ahora Shaoxing, Zhejiang). El templo donde se convirtió en monje estaba en el templo de Menshan Yunmen. El templo Zhulin está ubicado en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Es el templo donde Lingche permaneció durante su viaje. Este poema fue escrito la noche en que el poeta envió a Lingche de regreso al templo Zhulin, expresando su profundo afecto por Lingche y también mostrando el comportamiento pacífico de Lingche. Todo el poema representa emociones en la escena, con una concepción exquisita, un lenguaje conciso, sencillez y belleza, y una concepción artística pausada.

El maestro Lingche fue un famoso monje poético de mediados de la dinastía Tang. Su apellido común era Tang y su nombre de cortesía era Cheng. Era de Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang). en la montaña Yunmen en Kuaiji. El templo Zhulin está ubicado en Runzhou (ahora Zhenjiang, provincia de Jiangsu). Es el templo donde Lingche permaneció durante su viaje. Este breve poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envió a Lingche de regreso al templo Zhulin por la noche. Es lírico en cuanto a la escena, exquisito en concepción, conciso en lenguaje, simple y hermoso, por lo que es una famosa pieza de poesía paisajística de mediados de la dinastía Tang.

Las dos primeras frases quieren mirar el lugar de descanso de Lingche en el bosque de la montaña Cangcang. Las campanas del templo suenan en la distancia, indicando que ya está anocheciendo, como si instaran a Lingche a regresar al lugar. montaña. Las dos últimas frases describen la escena de la despedida y el regreso de Lingche. Lingche, con un sombrero de bambú y el resplandor del sol poniente, caminó solo hacia las verdes montañas, alejándose cada vez más. "Qingshan" corresponde a la primera frase "Templo del bosque de bambú de Cangcang", que señala que el templo está en las montañas y los bosques. "Irse lejos solo" muestra al poeta de pie, observando, reacio a irse, y expresando sus deseos de despedida. Todo el poema expresa la profunda amistad del poeta por Lingche y también muestra el comportamiento pacífico de Lingche cuando regresa a la montaña. Las despedidas suelen ser tristes, pero este poema de despedida tiene un tono pausado.

Liu Changqing y Lingche se conocieron y separaron en Runzhou alrededor del cuarto o quinto año del emperador Daizong de la dinastía Tang (769-770). Liu Changqing se ha sentido frustrado y deprimido desde que regresó de ser degradado a Nanba (ahora Maoming Sur, Guangdong) en el segundo año de Shangyuan (761). Lingche no había escrito el título de su poema en ese momento y estaba viajando al sur del río Yangtze. No estaba muy feliz. Después de quedarse en Runzhou, regresaría a Zhejiang.

Un hombre que está frustrado en su carrera y un monje que ha regresado de un país extranjero pueden regresar al mismo lugar por caminos diferentes, tener la misma experiencia inesperada y tener una mente indiferente. Este pequeño poema expresa tal estado. La exquisitez y el pintoresquismo son las características obvias de este poema. Pero este cuadro no sólo se mueve con el paisaje y los personajes en la pantalla, sino también con la autoimagen del poeta fuera del cuadro, que es inolvidable. El sonido de la campana vespertina del templo tocó los pensamientos del poeta; la figura clara que regresaba sola a las verdes montañas despertó en el poeta el deseo de regresar. Oír y mirar, pensar y fascinar, es la imagen del poeta escondida fuera del cuadro. Es afectuoso, pero no sentimental por la separación, sino porque comparte los mismos sentimientos y es indiferente, no porque los monjes y los confucianos tengan caminos diferentes, sino porque tienen el mismo objetivo; Es decir, el propósito de este poema de despedida es expresar y expresar los sentimientos inesperados y pausados, frustrados e indiferentes del poeta, formando así una concepción artística pausada. Al criticar las pinturas del siglo XVIII, Diderot de Francia dijo: "Cualquier obra rica en expresión puede ser rica en paisajes al mismo tiempo. Mientras tenga la mayor expresión posible, también tendrá suficientes paisajes". ("Sobre la pintura") ) Este poema es pintoresco y la razón de su éxito es como la pintura. La belleza del paisaje se debe al exquisito lirismo.