Artículos publicados por votantes rumanos desde 1990

Contribuciones lingüísticas a los estudios de traducción chinos, META, Volumen 44, marzo de 1999, Canadá, páginas 101-109

2 "Elegancia: marcadores poscoloniales en la traducción china", Perspectivas: Estudios de traducción, Volumen 10:3 ( 2002), Copenhague, Dinamarca, págs. 207-214.

3 Modelo cognitivo del discurso y construcción del discurso en traducción, "Translation Studies", Volumen 1, 2003, Copenhague, Dinamarca, págs. 73-79.

4 Teoría y práctica de la traducción china, Perspectivas, Estudios de traducción Volumen 1, 2004, Copenhague, Dinamarca, págs. 20-31

5 "Ideología y traducción: perspectivas": Estudios de traducción " Volumen 3, 2005, Copenhague, Dinamarca, páginas 178-187 1 "Psicoanálisis y narratología: una entrevista con el profesor Peter Brooks", "Tamkang Review", 1996, edición de verano (TKR 26.4), Taiwán, págs. 127-134

2 Traducción literaria y literatura comparada: entrevista con el profesor Andre Lefevere, "Tankan Review", 1996, edición de otoño (TKR 27.1), Taiwán, pp103-109

3 "Discurso y Image in Literature and Art", Taipei: "Tanjiang Review" Volumen 33, Números 3-4, 2003, págs. 313-320 1 Sobre los estándares de traducción a nivel del discurso, Beijing: Chinese Translation 1990 Número 2, págs. 2-8 .

Sobre la unidad de conversión de la traducción, Beijing: Foreign Language Teaching and Research 1992, Número 4, págs. 34-40.

3 Razón absurda y absurdo racional: comentario sobre la conciencia crítica del amado en las novelas de Toni Morrison, Beijing: "Foreign Literature Review", número 1993, número 1, págs. 60-65.

4 Tao Yuanming y Frost, Revista de la Universidad de Xiangtan (Número especial sobre lenguas y literatura extranjeras), págs.

5 Crítica literaria y cultura: una entrevista con el profesor Peter Brooks, Shanghai: Chinese Comparative Literature 1996 Número 1, págs.

6 "Palabras e imágenes en la literatura y el arte", Shanghai: "Literatura comparada china", número 4, 1996, págs. 106-112.

7 Traducción literaria en un contexto multicultural: situación actual y perspectivas, Shanghai: Literatura comparada china 1997 Número 1, págs.91-104.

8 Guía de lectura y traducción literaria, Beijing: Traducción al chino 1997 No. 65438 0, No. 8-11.

9 "Crítica más allá de la crítica" (Parte 1), Shanghai: Literatura comparada china 1997 Número 3, págs. 97-106.

10 "Esquema de los estudios de traducción occidentales", Beijing: Chinese Translation, número 4, 1997, págs. 35-40.

11 Crítica más allá de la crítica (Parte 2), Shanghai: Literatura comparada china 1998 Número 1, págs. 105-117.

12' Actas del Seminario de Enseñanza de Traducción de Hong Kong de 1997, Beijing: Traducción al Chino 1998 Número 2, págs. 8-12.

Una buena novela popular: lea "John". Nuevo trabajo de Shi Nan "The First Hostage", Nanjing: Translator 1999 Número 3, págs. 214-216.

Análisis y sugerencias de 14 Matrix English-Chine Translation System, Beijing: China Science and Technology Translation, número 4, págs.17-21.

15 Ambigüedad y resolución en la traducción literaria, Beijing: Chinese Translation, número 5, págs. 9-13.

Investigación sobre materiales y métodos de enseñanza para la etapa de lectura de estudiantes universitarios de inglés, Shanghai: Foreign Language Circle, número 2, 2001, págs. 36-42.

17 Sobre la investigación sobre las unidades de traducción y sus problemas existentes, Nanjing: Foreign Language Research 2001, número 2, págs. 68-70.

18 Interacción e innovación: el núcleo de la enseñanza de idiomas, Xi'an: Enseñanza de lenguas extranjeras, número 1, 2002, págs. 87-91.

19 Deconstruyendo "Fe y elegancia", Teoría de la vida post-traducción, Beijing: Journal of Tsinghua University 2002 (Edición especial de lenguas y literatura extranjeras), págs.

Revisión del "Diccionario de ejemplo de traducción inglés-chino", Beijing: Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, número 2, 2003, págs. 157-158.

21 Modelo cognitivo del discurso y construcción de textos traducidos, Dalian: Foreign Languages ​​and Foreign Language Teaching, Número 7, 2002, pp. 11-14.

22 Enseñanza de la traducción en China: problemas y perspectivas, Hong Kong: Translation Quarterly, número 3, 2002 // Beijing: traducción al chino, número 4, 2002, págs.

23 "Cohesión y coherencia de las palabras en el discurso novedoso", "Xi'an: Enseñanza de lenguas extranjeras", número 3, 2003, páginas 17-20.

La evolución de los conceptos de traducción y la investigación teórica en el siglo XXI, Beijing: China Translation, número 3, 2003, págs. 45-47.

25 "Perspectiva: Ventana de traducción", Beijing: Traducción al chino, número 6, 2003, págs. 38-40.

26 "Relación y Traducción", Dalian: Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, Número 1, 2004, págs. 40-42.

27 Traducción cultural/extranjera/domesticación del lenguaje, Harbin: Journal of Foreign Languages, número 1, 2004, págs. 102-106.

28 "Interacción: La forma de existencia del discurso", "Xi'an: Enseñanza de lenguas extranjeras", Número 5, 2005, págs. 90-93.

Investigación sobre corpus y traducción, Dalian: Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, número 12, 2005, página 1.

30 "Ideología y traducción literaria", Beijing: Revista de la Universidad de Tsinghua (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales) Número 1, 42-48, 2006.

31 Reflexiones sobre la traducción de carteles públicos, Beijing: Traducción al chino Número 4, 2006, 66-69.

"Sobre la enseñanza de la traducción y la enseñanza de la traducción desde la perspectiva de la percepción semántica", Beijing: Investigación educativa de la Universidad de Tsinghua, número 6, 2006, 1, Construyendo la teoría de la traducción de la lingüística del discurso, 1981-1993 Humanidades chinas Social Biblioteca de maestría y doctorado en ciencias (volumen de literatura / volumen 2), Hangzhou:.

2Un análisis de la traducción literaria desde una perspectiva textual, contenido en "ICLA Proceedings" Volumen 6, The Power of Vision, Tokio, Tokyo University Press, 1994, pp. 205-212

3 "Palabras, oraciones, discurso: sobre tendencias lingüísticas en la traducción literaria contemporánea", "Literatura en un entorno multicultural" (Actas del Cuarto Simposio Internacional de la Sociedad China de Literatura Comparada), Changsha: Editorial de Arte y Literatura de Hunan, vol. Páginas 322-328.

4 Un estudio preliminar sobre la estructura del discurso en la traducción, "Journal of Changsha Railway University" (suplemento), págs. 34-40.

5 Tradición e innovación: lingüista Roman Jacobson, Revista de la Universidad Normal de Xiangtan, Número 1997, Número 1, Número 1-5.

6 Modelo de discurso cognitivo en la enseñanza avanzada del inglés, Actas del Quinto Simposio Internacional de Taiwán sobre la Enseñanza del Inglés, Taipei: Wenhe Publishing Company, 1997, págs.61-64.

7 Una exploración transcultural del arquetipo número tres, "Cross-Cultural Communication Research", Harbin Institute of Technology Press, mayo de 1997, págs. 85-92.

8 Literatura comparada y teoría de la literatura lingüística, "Nueva edición de literatura comparada", Changsha: Hunan People's Publishing House, agosto de 1997, págs. 368-379.

9 "Un debate sobre la elegancia, la elegancia y su función", Fuzhou: Fujian Foreign Languages ​​1998 Número 3, págs. 14-18.

10 Crítica literaria y psicoanálisis, Changsha: Hunan Literature 1998 Número 5, págs. 70-73.

11 Sobre la educación cultural de calidad en la enseñanza de lenguas extranjeras, avanzando hacia el nuevo siglo: una colección de destacados ensayos de ciencias sociales realizados por jóvenes de Hunan, Changsha: Hunan People's Publishing House, 11, 1998.

12 Traducción teológica: entre el placer y la impotencia, reflexionando sobre la traducción: entre la traducibilidad y la intraducibilidad, Taiwán: Taipei Bookstore Press, 1999, págs. 143-160.

13 Observando la variación de los idiomas inglés y chino desde la perspectiva de los cambios lingüísticos, Changsha: Foreign Languages ​​and Translation, número 3, 2000, págs. 77-78.

"Introducción al análisis del discurso", Análisis del discurso, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, septiembre de 2000, p.f13-f24.

15 Observando las dos traducciones al inglés del título "Dream of Red Mansions" desde la perspectiva de la intertextualidad, la construcción teórica y la perspectiva cultural de la traducción, Shanghai Foreign Language Education Press, febrero de 2000, págs. 174- 179.

16 Aprende a ser un ser humano y aprende a vivir: Sobre la traducción de "Aprender a ser un ser humano", "People's Daily" (Overseas Edition), página 5, 4 de junio de 2006, 5438 0.

17 Sobre la formación de profesores universitarios de lectura en inglés, Xi'an: "Journal of Xi Foreign Studies University", número 1, 94-97, 2002.

18 Sobre el estudio de viabilidad de la cláusula como unidad básica de conversión de la traducción automática, New Century Translation Research, editado por Xu Jun, Beijing: The Commercial Press, agosto de 2002, págs. 666-675.

19 Estrategia de traducción de extranjerización desde una perspectiva transcultural, editado por Liu Jingzhi, The Commercial Press (Hong Kong) Co., Ltd., marzo de 2003, págs. 57-72.

20 Pensamientos literarios de Maritain, "Un curso de teoría literaria occidental (segunda edición) (Parte 2), Peking University Press, febrero de 2003, págs. 289-304.

21 Sobre la comparación de las culturas inglesa y china y la investigación transcultural, "Comparative Research on English and Chinese Language and Culture", editado por Wang Juquan y Zheng Lixin, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, págs.476-4865438 0.

22 "Extranjerización o asimilación: traducción china y occidental", en "Traducción y estudios comparativos", Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.

Páginas 172-189