Requisitos de vocabulario de la Maestría en Traducción e Interpretación para los candidatos

Los requisitos de vocabulario para los candidatos a la Maestría en Traducción e Interpretación son los siguientes:

En el programa de maestría, se requiere que el vocabulario requerido para el examen profesional sea más de 10,000, de los cuales el vocabulario positivo es más de 6.000, es decir, el vocabulario se puede utilizar de forma correcta y competente. Palabras y sus colocaciones comunes. Por lo tanto, los requisitos para el examen son similares a los de la octava especialidad, por lo que los candidatos que se preparan para una maestría en traducción de inglés deben cumplir con sus propios requisitos basados ​​en el vocabulario de la octava especialidad. Para las preguntas de traducción y de opción múltiple, las palabras deben memorizarse con mayor precisión. Para aquellos cuyo significado es incierto, se deben utilizar las explicaciones correspondientes en diccionarios y otros libros de referencia para memorizarlas con precisión.

Al traducir, es necesario considerar repetidamente el significado de las palabras y la traducción debe ser flexible. La memoria del vocabulario en inglés debe pasar por dos etapas: la primera etapa es expandir rápidamente su vocabulario, de modo que la primera ronda de revisión de vocabulario pueda lograr "conocer el significado de la palabra". En esta etapa, los estudiantes solo necesitan recordar el significado básico del vocabulario; en la segunda etapa, los estudiantes deben memorizar el vocabulario en profundidad, incluidas combinaciones de palabras, sinónimos y sinónimos. Cuando una palabra tiene múltiples significados, es necesario combinar frases u oraciones para comprender y diferenciar el recuerdo.

Introducción a la Maestría en Traducción:

El objetivo de capacitación de la Maestría en Traducción es cultivar talentos de traducción de alto nivel con habilidades profesionales de oratoria y traducción. Los estudiantes de Maestría en Traducción deben tener una gran capacidad de aplicación del lenguaje, habilidades de traducción competentes y un amplio conocimiento, y ser capaces de realizar trabajos de traducción avanzados requeridos en diferentes campos profesionales. Los destinatarios de admisión son generalmente titulares de títulos de licenciatura; se anima a postularse a graduados de especialidades en lenguas no extranjeras y a aquellos con experiencia práctica en interpretación y traducción. El examen de ingreso se realiza en forma de examen nacional unificado o examen conjunto, una combinación de examen preliminar y reexamen.

El contenido de la enseñanza enfatiza la capacitación de habilidades de interpretación y traducción, se enfoca en cultivar la capacidad de traducción práctica de los estudiantes y tiene en cuenta el cultivo de la calidad de la teoría de la traducción y la capacidad de comunicación intercultural. La enseñanza adopta diversas formas, como discusión de cursos, simulación y capacitación práctica; hace pleno uso de la tecnología educativa y los recursos didácticos modernos; enfatiza la autonomía del aprendizaje de los estudiantes y la interactividad de la enseñanza;

/tongji.js">