¿Qué significa el poema de Nalan Rongruo "Si la vida es como el primer encuentro"?

1. Significa: Qué maravilloso sería si todos nos lleváramos bien como cuando nos conocimos, entonces no tendríamos el dolor de separarnos y extrañarnos ahora.

Ahora es fácil cambiar el corazón, pero tú dices que es fácil para los amantes cambiar el corazón.

2. Esta frase proviene de "Mulan Ci imita a los antiguos y los amigos camboyanos de Juejue Ci" de Nalan Rongruo.

Texto original: Si la vida es como la primera vez que nos conocimos, ¿por qué es así? el viento de otoño tan triste y pintado en el abanico.

Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero es fácil cambiar el corazón de las personas.

Es la medianoche y media cuando el idioma Lishan termina, y las lágrimas y la lluvia no se quejarán.

Qué suerte tengo de ser un hombre guapo de brocado, ojalá pudiera pedir un deseo ese día.

3. Comentarios y agradecimientos:

"Si la vida fuera sólo como la primera vez que nos vemos": Cuando nos conocemos por primera vez, todo es hermoso y todo el tiempo es feliz. Incluso si de vez en cuando hay algunas cosas insatisfactorias, estoy dispuesto a aceptarlas porque tengo esperanza y creo que todo mejorará cada vez más. Todas las dificultades son insignificantes, y llevarse bien con la persona que amas debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste. Pero de repente, mirando hacia atrás, lo que una vez fue un vasto océano hace tiempo que se transformó en un mundo diferente.

La frase "¿Qué es el triste abanico de pintura del viento otoñal?" es una alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Los abanicos se utilizan para ahuyentar el calor en verano, pero a nadie le importan en otoño. Los poemas clásicos suelen utilizar abanicos para describir a mujeres que han quedado excluidas. Esto significa que deberíamos estar enamorados unos de otros, pero en cambio estamos separados unos de otros. De repente, arrastró a Ciqing de hermosos recuerdos a una cruel realidad.

"Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero dicen que el corazón de las personas es fácil de cambiar": Debido a que esta palabra está escrita en un tono femenino, estas dos frases expresan la profunda culpa y el remordimiento de la protagonista. . Nalan no era una persona desalmada, sino sólo un adolescente que aún no había tomado el control de su propio destino. De hecho, incluso los emperadores Tang como Li Longji no pudieron conservar a sus amados amantes, y mucho menos a Nalan.

"El idioma Lishan es tarde en la noche, y la lluvia y las campanas de la noche nunca se quejarán": esta frase proviene de la alusión al emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang. Está registrada en "Taizhen Gaiden". "Ese emperador Ming, emperador de la dinastía Tang, y Yang Yuhuan una vez. En la noche del 7 de julio, juramos ser marido y mujer en el Salón Changsheng del Palacio Huaqing en la montaña Lishan. En "La canción del dolor eterno" de Bai Juyi, "Me gustaría ser un pájaro alado en el cielo y una rama en la tierra". Esta es una descripción vívida de la relación entre las dos personas en ese momento. como una buena historia. Después de que estalló la rebelión de Anshi, el emperador Ming entró en Shu y no tuvo más remedio que ejecutar a Yang Yuhuan en Maweipo. Antes de la muerte de Yang Yuhuan, dijo: "Cumplí con la deuda de mi país y morí sin arrepentimiento. La emperatriz Ming escuchó el sonido de la lluvia y el repique de campanas en el camino y estaba triste, por lo que compuso la canción "Yulin Ring" para expresar su dolor. Este clásico se usa aquí para decir que incluso si es la decisión final decir adiós sin ningún resentimiento

"¿Cómo puedo tener la suerte de ser un hombre vestido de brocado y cómo puedo serlo? ¿Bueno como Lu?": Esto es una adaptación de "Mawei" de Li Shangyin de la dinastía Tang. El significado de la oración es "no te preocupes en casa". La mujer compara a los dos con el emperador Ming y su concubina, pero ¿cómo puedes ¿Compararse con el emperador Ming de la dinastía Tang? ¡Todavía tenía la promesa de volar con Yang Yuhuan y conectar ramas! Incluso después de la muerte, ella todavía extraña a su antiguo amor. Todo el poema termina aquí, pero la tristeza de la mujer persiste. en el corazón de los lectores durante mucho tiempo.