Este breve pasaje proviene de un capítulo de "Single Scene Short Stories" de Margaret Bishop. Eché un vistazo rápido y decía que Ellen era una mujer casada y luego Larry era el hermano de su marido. La historia tiene lugar una noche y luego Alan y Larry se van a la cama.
Entonces la traducción de arriba...espérame...
¿Qué tipo de garantía estás buscando aquí? Creo que esto es bueno. Creo que esto es asombroso. Estoy aquí, como lo he estado todos los viernes durante los últimos dos meses. Nada ha cambiado. ¿Bueno?
Eres una persona muy exigente.
Lo siento.
...pero ¿no es genial?
Dios mío. Elige uno. Eres tan bella. Muy bien. Muy bien. El mejor. Muy hermosa también. Maldita sea, me devané el cerebro. (La maldita tierra se movió. Probablemente sea un término de jerga, pero encontré que solo significa hacer lo mejor que puedas. Supongo que eso es lo que significa el texto.)
¿Está bien?
No me digas que herí tus sentimientos. (Te golpeo)
Vamos. ¿Están heridos sus sentimientos infantiles? (Iddy-biddy no es una palabra, pero los niños en el extranjero la escuchan a menudo. Puede que tenga algo que ver con los niños).
Vamos. Mucha picazón.
¿Te gusta esto?
Ya basta, Alan. (cortar significa "parar")
Te estoy haciendo cosquillas. Debería hacer reír a la gente.
Vale, vamos. No estoy de humor.
Está bien.
Además, no seas tan loco.
No lo hago.
Lo siento.
Es todo una estupidez.
Justo como dijiste, grandullón.
No es necesario tener una opinión.
Alan.
Cariño, supongo que es un poco tarde para preocuparnos por si podemos ("dormir") en la misma cama, ¿no?
Oh, ya estoy bien.
¡Dios mío!
Nunca es “demasiado tarde” para preocuparse por cosas como esta.
Oh, Dios los bendiga. No quise decir eso. Dame un cigarrillo.
¿Qué quieres decir?
Bueno chicos, qué divertido es lo que estamos pasando aquí. No creo que sea el “regusto” después de XXOO...)
De ninguna manera.
….
Alan.
¿Qué?
¿Pensarás en él cuando estemos juntos así? (El "él" debería referirse al marido de Allen)
Basta, Larry.