Traducción de "Libro de los Ritos Tan Gong"

Texto original:

Cuando Qi tiene hambre, la comida de Qian Ao es el camino y la comida es hambre.

Esa gente hambrienta vino aquí a toda prisa. Qian Ao sirvió comida a la izquierda y bebió a la derecha y dijo: "¡Ven y come!" Levantó los ojos, lo miró y dijo: "Dame la única comida que no quiero comer y déjame en paz". ¡Yo mismo!" Así que gracias, pero al final murió sin comida. morir. ("Libro de los Ritos·Tan ​​Gongxia")

Traducción:

Hubo una gran hambruna en el estado de Qi. Qian Ao puso comida en el camino y esperó a la gente hambrienta. para venir y darles de comer.

Un hombre tenía mucha hambre, se cubría la cara con las mangas y arrastraba sus zapatos.

Qian Ao lo vio, sosteniendo el plato en su mano izquierda y la sopa en su mano derecha, y gritó: ¡Hola! ¡Ven y come! El hombre hambriento miró a Qian Ao y dijo: "Tengo mucha hambre porque no comeré la comida que pedí". Qian Ao fue a disculparse, pero el hombre se negó a comer y murió de hambre.

Notas:

Qian Ao: un hombre rico en Qi durante el Período de Primavera y Otoño.

Mei: léase flor de ciruelo, manga.

Serie: Arrastra para evitar que se caiga.

Nian jù, zapatos de suela única fabricados en cáñamo.

Maomao: Igual que "Sra.", ignorante.

Oh: interjección.

Comida invisible: Se refiere a insultar a la caridad.

Análisis:

Esta historia trata sobre un hombre pobre y con carácter que preferiría morir de hambre antes que aceptar "la comida que le daban". Las generaciones posteriores utilizaron el término "comida de la nada" para expresar insulto y caridad. Wu Han citó esta historia como argumento cuando habla de moralidad, mostrando que el pueblo chino ha tenido columna vertebral desde la antigüedad. La esposa de Le Yangzi en "La esposa de Le Yangzi" de Ye Fan utiliza esta alusión para persuadir a su marido de que sea una persona recta y ambiciosa. Esta historia se ha transmitido durante miles de años y tiene un significado positivo.

tica china All rights reserved