¿Qué es mejor enseñar chino como lengua extranjera o traducción al inglés para el examen de ingreso de posgrado?

Hola compañeros de clase. Soy un estudiante de chino como lengua extranjera en la Universidad de Zhongchuan. Déjame responder a tu pregunta.

La enseñanza de chino como lengua extranjera requiere una base sólida en literatura y lingüística. Por lo tanto, en las universidades, los cursos de pregrado generalmente se clasifican en departamentos chinos o facultades de artes liberales, y los cursos principales son los mismos que los de lengua y literatura chinas, como chino moderno, chino antiguo, literatura antigua, moderna y contemporánea, lingüística, etc. . La singularidad de la enseñanza del chino como lengua extranjera radica en una serie de métodos de enseñanza. Por supuesto, también hemos agregado muchos cursos de comprensión oral, expresión oral, lectura y escritura en inglés. Pero principalmente cursos de lengua y literatura.

Examen de posgrado. La política y las lenguas extranjeras son propuestas nacionales. Los exámenes de idiomas extranjeros se pueden realizar en inglés, japonés, francés o alemán. Puedes optar por realizar el examen de ingreso de posgrado en japonés.

Si eliges realizar el examen de chino como lengua extranjera, los cursos profesionales y básicos realmente importantes para ti son lengua y literatura chinas. No en inglés. Después de todo, la futura situación laboral de las especialidades de TCFL es enseñar a los extranjeros conocimientos de chino y responder preguntas sobre chino en chino, no en inglés.

Los requisitos de TCFL para estos cursos son ligeramente más bajos que los de las carreras de lengua y literatura chinas. Muchas escuelas de posgrado tienen escuelas para enseñar chino como lengua extranjera. La enseñanza de chino como lengua extranjera también es una dirección de examen de ingreso de posgrado del Departamento de Chino. Sin embargo, las dos partes involucradas en el examen de ingreso de posgrado, a saber, las preguntas del examen del curso básico y las preguntas del examen del curso profesional, todavía se centran en la capacidad analítica de la lengua y la literatura chinas.

La especialización en traducción al inglés se centra en las habilidades en inglés.

Estas dos especialidades son conceptos completamente diferentes, una es chino y la otra es principalmente inglés.

Tampoco sé mucho sobre tu situación. Depende de tu especialidad universitaria. Si estudias inglés, también puedes realizar el examen de traducción de inglés, porque aprender inglés es un examen interprofesional completo y es posible que no puedas aprender bien chino moderno, chino antiguo y lingüística si tienes que aprender otros durante cuatro años. Es realmente difícil. Si estudias chino, puedes optar por realizar el examen de Enseñanza de chino como lengua extranjera. Si estás más interesado en el inglés y tienes buenas notas, también puedes realizar el examen de traducción de inglés. Si te especializas en otras especialidades que no sean dos, también te recomiendo que estudies inglés mucho y tomes el examen de traducción de inglés. Después de todo, estoy estudiando chino como lengua extranjera y el conocimiento lingüístico es realmente difícil de entender y los exámenes también son difíciles.

Pero ahora existen muchos certificados sobre traducción al inglés. Algunos estudiantes que no estudian esta materia pero que son muy buenos en inglés también pueden hacer traducción al inglés.

Por favor considere su propia situación específica antes de tomar una decisión.

Detengámonos aquí.

Estoy estudiando en la Universidad de Comunicación de China. Si necesitas una comunicación profunda, puedes enviarme un mensaje.

href="https://www.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved