Traducción coreana de Luo

Luo·

Luo:?

Hijo:

Mañana:

Coreano:?

Notación fonética romana: na jasin

Coreano (? coreano), el coreano es el idioma oficial de Corea del Sur. Se llama coreano en Corea del Norte y es un dialecto diferente del mismo. idioma. Después de la Segunda Guerra Mundial, debido al nacionalismo coreano, Corea del Sur y Corea del Norte abolieron por completo el uso de caracteres chinos y todos los proverbios escritos (caracteres coreanos).

上篇: Gramática del inglés americanoPara la mayoría de los estudiantes de inglés no nativos en China, los británicos y los estadounidenses utilizan exactamente el mismo idioma: el inglés. Incluso aquellos que tienen la oportunidad de estudiar en el Reino Unido o los Estados Unidos pueden no ser capaces de percibir la diferencia entre el inglés y el inglés americano si no se dedican a la investigación o la enseñanza de idiomas. Quizás algunas personas que han tenido la oportunidad de vivir en ambos países durante un tiempo puedan realmente sentir la diferencia entre el inglés y el inglés americano. En cierto sentido, el inglés americano es una rama que se separó del inglés, o como dicen algunos lingüistas, el inglés americano es una lengua trasplantada que ya estaba en suelo americano. Aunque las partes principales del inglés (gramática, vocabulario, pronunciación, ortografía, etc.) son las mismas que las del inglés americano, el inglés americano está influenciado por su historia, cultura, origen étnico, región y otros factores únicos, y ha formado sus propias características. que son significativamente diferentes del inglés la diferencia. Mark Twain dijo una vez: "El inglés y Estados Unidos son idiomas separados... cuando hablo en mi lengua nativa más pura, un inglés no puede entenderme en absoluto ("The Stolen White Elephant", 1882). Las principales diferencias entre inglés y americano El inglés es vocabulario, pronunciación, ortografía y temperamento para hablar. Para una tercera persona que vive fuera del Reino Unido y de los Estados Unidos, el inglés y el inglés americano son sólo un idioma "ecléctico", las diferencias entre el inglés y el inglés americano pueden no constituir un obstáculo. a su comunicación con británicos y estadounidenses que usan el mismo idioma, debido a las diferentes palabras utilizadas o las diferentes connotaciones de las palabras, causará malentendidos entre ellos. Es genial que durante la Segunda Guerra Mundial, el ejército estadounidense tuviera que publicar una "Guía breve de Gran Bretaña" para cada soldado y personal de apoyo estadounidense enviado al campo de batalla europeo. Es un diccionario estadounidense que recopila casi 200 palabras que los estadounidenses utilizan en la vida diaria. y son raros o desconocidos en el Reino Unido, y los compara con palabras correspondientes que son familiares para los británicos pero que pueden no ser reconocidas por los estadounidenses. El ejército británico también ha preparado un folleto "Notas para su guía" para cada piloto de la RAF enviado a la RAF. Estados Unidos para la capacitación El propósito es ayudar a estos británicos que van a los Estados Unidos a aprender lo que puedan fundamentalmente. Aunque el inglés americano nunca ha dejado de comunicarse con el inglés durante su desarrollo, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial, con el desarrollo político y económico. Las relaciones, culturales, científicas y tecnológicas entre los dos países, el inglés y el inglés americano nunca han dejado de comunicarse entre sí. También se influyen y penetran entre sí, pero esto no elimina las diferencias entre el inglés y el inglés americano. El inglés británico moderno (denominado inglés) y el inglés americano estándar (denominado inglés americano) son grandes o pequeños, pero no existe ningún problema sustancial en el entendimiento mutuo. El propósito de este artículo es hacer una comparación aproximada entre ellos. dos. Puede usarse como referencia para amigos interesados, pero no puede usarse como material didáctico para aprender otro acento. Hay algunas lagunas, corríjanme si hay alguna deficiencia. Las vocales son una de las mayores diferencias entre los británicos. y la pronunciación americana es el tratamiento de las vocales (schwa, e invertida). En inglés, las vocales sonoras suelen aparecer en algunas palabras en los sonidos cortos átonos de las sílabas A (como about) y er (como computer), la Er. en inglés americano rara vez es una vocal sonora y, a veces, la vocal sonora se usa en los sonidos cortos I (como sentimental, realista) y U (como cobarde), o incluso en el sonido corto oo (como en prostituta). Estos cuatro ejemplos se pronuncian en inglés como [i], [i], [u:], [u].) La pronunciación de las vocales sonoras es incierta, pero casi suena como una carrera entre "Rusia" y "ah". La diferencia más representativa entre el inglés y el inglés americano es la pronunciación de er. En inglés, el sonido sonoro corto er es la vocal sonora mencionada anteriormente. La er sonora es simplemente una vocal sonora alargada que suena como una exageración entre "ruso" y. "ah." En inglés americano, er suena como un sonido "er" (excepto la vocal en algunos discursos coloquiales). Ar: Excepto los sonidos cortos (como el singular) y las vocales seguidas de vocales (como la claridad), todo el inglés ar es un sonido largo unificado [a:], mientras que en americano es "Al". 下篇: ¿Puedo usar auriculares para el examen de ingreso al posgrado?
w.chinaidiom.com">Red idiomática china All rights reserved