Traducción Traducción Manual:
1. Según la actitud cultural que adopte el traductor en la traducción, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
Formulario de traducción:
Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar el mensaje en el idioma de destino. idioma. Todos estos dos pasos requieren conocimiento de la semántica del idioma y la cultura de los usuarios del idioma.
Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe hablar o escribir con la misma fluidez que un hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino (a menos que, en circunstancias especiales, el hablante no no tengo la intención de hablar o escribir como el hablante nativo) o hablar así, como en una obra de teatro).
La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción cinematográfica y televisiva, localización de sitios web y traducción de libros. Con el desarrollo y la madurez de la tecnología de TI y la tecnología de la comunicación, finalmente nació el servicio manual de "traducción telefónica".