¿Cuáles son las teorías de la traducción?

Metodología de la teoría de la traducción

Tratamos la traducción y la investigación de traducción basándonos en el principio de equivalencia de funciones retóricas y, naturalmente, tenemos una metodología correspondiente para comprender correctamente el texto original y las expresiones traducidas. Esta es la parte más destacada de la teoría de la traducción funcional. Debido a que las empresas de traducción funcional tienen un sistema relativamente completo, este artículo solo puede resumir algunos métodos básicos y principales de investigación.

1. Método de reconocimiento de temas de párrafos conceptuales

Primero divida el texto original en párrafos conceptuales, estudie el tema del párrafo conceptual, descubra los signos de conexión y capte la causalidad. cadena del párrafo conceptual (retórica tecnológica en inglés), captar el posicionamiento funcional del lenguaje y comprender correctamente el contenido general del párrafo conceptual.

2. Clasificación por funciones

Según la lingüística de tipo funcional, el inglés se divide en cinco categorías principales de funciones retóricas: función descriptiva, función enunciativa, función de definición, función de clasificación y función directiva. Cada función de clase se divide en varias funciones pequeñas y luego la función de clasificación se compara con el chino para explorar las reglas de traducción. Por ejemplo, la función declarativa (parte de la declaración) en inglés siempre se coloca al principio de la oración, mientras que en chino se coloca al final de la oración.

3. Método de investigación de esquemas

De acuerdo con la teoría de esquemas, este artículo estudia y compara los esquemas cognitivos de varias estructuras en el idioma de origen y el idioma de destino, como varias oraciones en inglés. Esquemas estructurales, como oraciones SVO, oraciones SvoO, oraciones SVOC y oraciones pasivas. Descubra sus reglas y métodos de traducción comparándolos con los patrones estructurales del idioma de destino.

La estructura de estas dos oraciones es exactamente la misma, pero la semántica de los verbos es diferente. La primera oración es lógica y correcta, mientras que la segunda es ilógica y por lo tanto incorrecta. Desde el esquema cognitivo de esta estructura SVOC, el sujeto siempre representa la causa, OC representa el resultado y V juega principalmente un papel conector para convertirla en una oración gramatical. Fuerza significa "fuerza"; dado que la policía ya era el motivo de la "muerte de María", no era necesario añadir "persecución". Según la teoría de los esquemas cognitivos, la estructura interna y la semántica del sujeto, predicado, objeto y complemento de la estructura deben analizarse en detalle para comprender correctamente la función de la oración.

4. Método de segmentación de bloques de construcción

Hablando de manera imaginativa, el lenguaje se compone de bloques de construcción y cláusulas (Zhang Meigang, 1994; William Croft, 1998. El uso del lenguaje es con el que estamos jugando). Los "bloques de construcción" y las oraciones factoriales son generalmente inseparables de los bloques de construcción. Los componentes básicos incluyen sustantivos, sustantivos compuestos, frases nominales y estructuras de nominalización. Además de los nombres propios y los sustantivos concretos, los bloques de construcción generalmente tienen estructuras internas, y sus estructuras internas son oraciones. La capa superficial de los componentes de la oración representa el contenido profundo del significado de la oración, lo cual es de gran importancia para la traducción, porque la tarea básica de la traducción es traducir la suma de los elementos internos de las cosas, es decir, el significado interno.

5. Método de segmentación de eventos

El lenguaje es una red causal compuesta de eventos. De acuerdo con las leyes básicas y los principios semánticos de la traducción, los eventos deben separarse y conceptualizarse de las redes causales. El método básico de segmentación es estudiar la estructura interna de los eventos, es decir, la estructura temporal y la estructura causal. Es necesario analizar los participantes en el evento y las interacciones causales entre los participantes.

Comprensión básica de la teoría de la traducción

En los últimos años, las empresas de traducción han realizado investigaciones sobre las teorías básicas de la teoría de la traducción funcional y se han dado cuenta de que la teoría de la traducción funcional se basa en la lingüística moderna (lingüística cognitiva). , lingüística de clasificación funcional, lingüística comparada) y pensamiento lógico. La teoría se refiere a la comprensión racional sistemática, que sistematiza conceptos, principios y métodos en un determinado campo del conocimiento. Se forma en el proceso repetido de la práctica y se desarrolla con la práctica. La teoría de la traducción funcional es un sistema metodológico basado en la equivalencia funcional retórica, que tiene una gran practicidad y operatividad en la práctica de la traducción.

¿Cuál es la función en la cognición de la teoría de la traducción funcional? "Función es significado"). ¿Cuál es el punto? Según la semántica sistemática y la semántica conceptual, el significado es el contenido de las proposiciones. Las palabras expresan los conceptos más básicos, las palabras forman cláusulas y las cláusulas representan proposiciones. Un conjunto de proposiciones constituye un enunciado y una cadena causal. La función es, por tanto, el contenido de la proposición, el significado y el propósito de la retórica. La proposición es una forma y un medio. En otras palabras, la función es el resultado o fin de los medios proposicionales. La función se refleja a través de la forma, "la forma se refiere a la estructura y organización de los elementos internos de las cosas".

"El contenido se refiere a la suma de los elementos internos de una cosa" y "es el significado completo de los elementos internos de una cosa" discuten el concepto de equivalencia de traducción. Una traducción ideal debería expresar plenamente el valor comunicativo del texto original y lograr la equivalencia en estos siete aspectos. Una traducción que es equivalente en significado es una traducción que es funcionalmente equivalente. Con respecto a esta cuestión, nuestro predecesor, el profesor Wang Zongyan, lo expresó claramente ya en 1981. Señaló que "la traducción que más se adapta en función es la traducción que más se adapta en significado" y "no es funcionalmente correcta con el texto original, por lo que puede no ser fiel en su conjunto".

La “equivalencia de forma” y la “equivalencia funcional” son la relación entre contenido y forma. "Todo tiene su contenido y su forma", "El contenido es siempre una determinada forma de contenido, y la forma es siempre una determinada forma de contenido", "La misma forma puede incorporar diferentes contenidos en diferentes condiciones". La teoría de la traducción funcional enfatiza que "la forma consiste en función retórica, habilidades retóricas y estructura de la oración". El factor decisivo es la función retórica, que determina las habilidades retóricas, los patrones y la estructura de las oraciones. Incluso muchos fenómenos gramaticales sólo pueden explicarse mediante la función retórica. "("On Functional Translation of Scientific and Technical English" 1994) De estos textos, podemos ver que la teoría de la traducción funcional combina estrechamente la semántica, la gramática y la retórica de los párrafos conceptuales, influyéndose entre sí y siendo inseparables. Destacando la importancia de las funciones retóricas , Se refleja a través de la forma y la estructura. La traducción de equivalencia funcional primero debe resaltar el contexto lingüístico del segmento conceptual y luego estudiar el contexto situacional, el contexto cultural y el contexto pragmático desde la perspectiva de la función retórica. El significado de la palabra y la gramática de la oración están dominados por los significados pragmáticos. El significado de cada palabra en una oración está determinado por el contexto de la oración. Según la teoría macro de Van Dijk, los significados contextuales. situacionales, culturales y pragmáticos, también se encuentran en fragmentos conceptuales

Explicación de la teoría de la traducción funcional

Basado en artículos publicados por empresas de traducción, artículos presentados en congresos académicos, informes académicos y publicados. monografías, teoría de la traducción funcional Los puntos principales se resumen brevemente a continuación:

1. Analizar la función retórica de los párrafos conceptuales (uno o más párrafos naturales con un significado temático claro) y las oraciones, de modo que la forma de la traducción sea retórica. La función se puede reproducir y obtener a partir de la equivalencia de forma. Equivalencia de función y significado. Este tipo de traducción se denomina traducción funcional. Bajo la premisa de equivalencia de funciones retóricas, la traducción debe seguir las normas de "fidelidad, expresión y x". ; diferentes estilos tienen diferentes propósitos de traducción.

2. La teoría de la traducción funcional enfatiza la coherencia de la equivalencia de forma y la equivalencia de función. La retórica es un medio y una función de forma es la retórica. La retórica suma de contenidos incluye conceptos en párrafos y oraciones. La retórica, es decir, la retórica en el contexto lingüístico, también incluye la retórica en el contexto situacional, el contexto cultural y el contexto pragmático (Rhetoric of Scientific and Technological English, 1998). párrafos y oraciones, semántica, gramática y pragmática se combinan para expresar funciones retóricas.

3. Cualquier lengua se compone de cuatro elementos simbólicos (palabras, símbolos de las palabras, orden de las palabras y entonación). La estructura es similar al esquema cognitivo de otros campos cognitivos, de lo simple a lo complejo, de lo concreto a lo abstracto, formando una red causal del lenguaje, con una cadena temática o relación causal. Esta conexión causal se compone de proposiciones o eventos lingüísticos. y es el punto de referencia para su conceptualización (traducción al chino, 1998, (5) Este artículo ha sido publicado por el Colby Science Information Center; Cultural Collection, reimpreso en línea).

4. El papel de la teoría del esquema cognitivo en la práctica de la traducción y la investigación en traducción. Cuanto más específico y rico sea el esquema cognitivo con varias estructuras generales y especiales, mejor será su investigación y sus capacidades prácticas. Esta es la base para que el traductor. formar un texto esquemático.

5. La teoría de la traducción funcional enfatiza que el proceso de traducción es un proceso de razonamiento intermedio y la cadena causal es la estructura básica del razonamiento lógico. Determina la función retórica de los elementos no lingüísticos. como situación, cultura y contexto pragmático) y sacar conclusiones correctas (English-Chinese Functional Translation, 1999)

La teoría de la traducción funcional enfatiza que la traducción es una forma especial de comunicación, que involucra tres tipos de textos: el. texto original, el texto esquematizado del traductor y el texto traducido.

Para el texto original, lo más importante es comprender la función retórica del autor y comprender correctamente la función retórica del texto original. Ésta es la clave del texto del esquema de pensamiento fisiológico. Captar correctamente el esquema cognitivo del texto original es la base para comprender correctamente la función retórica del texto original. El texto esquemático ideal proviene del esquema cognitivo del texto original y de la comprensión precisa de la intención retórica del autor original. ¿Qué tipo de texto de traducción debería producirse basándose en este texto esquemático? Además de la equivalencia funcional retórica, también se deben considerar el propósito y la audiencia de la traducción.

Espero que la respuesta te sea de ayuda.