Los pros y los contras de la traducción de subtítulos del Libro Verde

No hay nada particularmente llamativo en la traducción de los subtítulos de Green Book, pero está llena de errores.

Los subtítulos del lanzamiento de Green Book crearon una "mala" sensación que no ocurría desde hacía mucho tiempo.

1. Es decir, los subtítulos en la proyección pública no tradujeron el "malentendido" que la película quería transmitir sobre la palabra "doctor", y el "doctor" que apareció fue traducido al. "doctor".

Obviamente es inapropiado traducir "doctor" aquí por "doctor" en los subtítulos públicos, y también dificulta la comprensión de la trama por parte de la audiencia. Los subtítulos anteriores saben cuándo traducirse a "doctor" y cuándo traducirse a "doctor" para ayudar a la audiencia a comprender la trama.

2. El traductor que publicó los subtítulos no entendió en absoluto el término de la jerga "jungle bunny", ni tradujo las "implicaciones raciales" contenidas en este término de la jerga, lo que hizo que su esposa adivinara el siguiente. frase como un hada "Es negro".

3. El traductor tradujo la frase "Dijo que te pagará lo que quieras" por "Paga todo lo que quieras" (esto es lo que significan los subtítulos en la versión de lanzamiento)

4. Los subtítulos en la versión publicada malinterpretaron completamente esta oración y consideraron "hijo" como "él", por lo que se tradujo como "¡Te odiará hasta la muerte"!

El problema es que el traductor no entendió del todo el significado de esta frase. El "él" en la frase "Te está matando" no se refiere a "tu hijo", sino al hombre gordo que compite con Tony por los hot dogs. Esto no es difícil de entender.

El traductor no sabe qué clase de maravilloso circuito cerebral es este. Quiere pensar que "él" aquí es el hijo de Tony y luego traducir la frase "Él te está matando" por "Te odiará hasta la muerte". ¡Este tipo de capacidad de comprensión del traductor es realmente vergonzoso!

5. Los subtítulos de la versión de lanzamiento en realidad traducen esta frase como "¿Estás interesado?"

¿Es muy claro el significado de la palabra "disponibilidad"? Esta frase significa "¿Estás libre?" La versión pública de los subtítulos se traduce como "¿Estás interesado?" Estaba realmente borracho y sin palabras.

reserved