¿Cómo mejorar eficazmente las habilidades de interpretación?
La traducción no es sólo la conversión de frases, sino también la comprensión de la situación general. Empatizar con la situación y pensar desde la perspectiva del hablante. Muchas veces el intérprete no habla con antelación. Si podemos predecir lo que va a decir un orador, podremos estar mejor preparados y traducir sin problemas.
Por ejemplo, como propietario de una empresa, si quisiera presentar su empresa a invitados extranjeros, ¿qué diría?
En general, la introducción será la siguiente: tiempo de establecimiento e historial; valor de mercado, precio de las acciones y bolsa de valores (si se trata de una empresa que cotiza en bolsa; número de empleados; estructura de la empresa (como cuántas subsidiarias hay), sucursales y empresas conjuntas); alcance geográfico del negocio (como cuántos países en el mundo o cuántas provincias en China las ganancias y los impuestos (las empresas chinas generalmente introducen la cantidad); de ganancias e impuestos); clasificaciones de la industria (clasificaciones internacionales, clasificaciones nacionales, premios, etc.)
Estos materiales deben recopilarse, clasificarse, familiarizarse e internalizarse antes de la traducción, y deben entenderse). y recordarlo junto con su propia experiencia previa de traducción similar. Lo mejor es hacer una presentación de la empresa cliente y convertirse en un microexperto en el tema tratado.
El objetivo de la traducción es facilitar la comunicación entre ambas partes. La comunicación no se limita a palabras sino que también incluye situaciones. Los oradores suelen ser líderes en diversos campos, acostumbrados a estar a cargo de la situación general y quieren dominar la escena rápidamente. Por lo tanto, debemos prestar atención a los puntos clave al traducir, no solo para garantizar que la oración en sí se traduzca correctamente, sino también para ayudar a los clientes a comprender la situación de manera rápida y completa.
Las actividades de asuntos exteriores cambian con frecuencia. Por ejemplo, el horario programado puede modificarse y es posible que algunos invitados no puedan asistir temporalmente. Ante los cambios debemos mantener la calma y el orden, pensar rápidamente en medidas de contingencia, coordinar y solucionar los problemas.
La comunicación es muy importante en este momento. La calidad de la traducción afecta la calidad de la comunicación. Al traducir una oración, debes considerar el trasfondo y la intención de decirla. No sólo debes saber qué decir, sino también pensar por qué quieres decirlo. Para transmitir con precisión lo que el hablante quiere expresar.
Tenga en cuenta que todas estas ideas se llevan a cabo en un período de tiempo muy corto y no hay lugar para dudas, por lo que debe pensar detenidamente antes de tomarse su tiempo.
Una vez finalizado cada trabajo, haz un resumen. Piense en los aspectos en los que no hizo lo suficiente y en los que puede mejorar. El tiempo apremiaba para traducir algunas frases. Primero, describe brevemente el significado y luego podrás pensar en cómo traducirlo de manera más concisa y hermosa, escribirlo y formar tu propio banco de oraciones, que podrás usar la próxima vez que lo traduzcas a oraciones similares.
El contenido traducido se puede resumir en temas para formar plantillas. Cuando traduzca temas similares en el futuro, puede llamar directamente a la plantilla para prepararse. Una vez completada la traducción, haga una copia para mejorar la plantilla. De esta manera, establecimos gradualmente un conjunto de procesos, los mejoramos constantemente y los hicimos cada vez mejores.
La interpretación tiene un amplio abanico de contactos, por lo que debes prestar atención a acumular todo tipo de conocimientos, al igual que una enciclopedia, debes entenderlo todo. Puede consultar la siguiente lista para crear su propia base de conocimientos:
Interpretación del modelo de construcción de la base de conocimientos [2]
*Debe tener conocimientos profesionales en una o dos industrias.
Lo que necesita saber:
Figuras clave de la industria y sus antecedentes; las últimas tendencias de desarrollo en la industria; los principales problemas de la industria actual; industria; principales empresas nacionales, departamentos gubernamentales, organizaciones industriales, empresas internacionales, asociaciones internacionales; principales conocimientos de la industria
Métodos de aprendizaje:
Manuales básicos de la industria; periódicos comerciales; y revistas; Diccionario profesional inglés-chino
*Matemáticas: términos matemáticos básicos y principios matemáticos básicos.
*Física: Conceptos físicos comunes y sus significados.
*Química: proceso de experimentos químicos, nombres de compuestos comunes, elementos químicos, conceptos químicos comunes y sus significados.
*Maquinaria: Piezas mecánicas comunes y principios mecánicos básicos.
*Electrónica: Conceptos y principios básicos de electrónica.
*Economía: Capital personal, conceptos y principios económicos básicos.
*Finanzas: Conceptos y terminología básicos en banca, seguros y valores.
*Comercio: Términos comerciales de uso común y sus significados, así como reglas de comercio internacional.
*Ley: Términos legales de uso común, características del lenguaje legal y leyes y regulaciones de uso común.
*Medicina: tipos de enfermedades comunes, estructura del cuerpo humano, temas médicos comunes, nombres médicos comunes.
*Conocimiento histórico: marco histórico chino, marco histórico mundial.
*Conocimiento cultural: cultura tradicional china, teoría china del Yin-Yang, cultura empresarial china; cultura empresarial occidental, cultura social occidental
*Conocimiento político: el sistema político de China y el establecimiento de Relaciones diplomáticas con China Sistemas políticos de los principales países de habla inglesa.
Conocimiento diplomático: la postura diplomática de China sobre las principales cuestiones internacionales y asuntos internos, y el posicionamiento de las relaciones diplomáticas de China con los principales países.
*Lengua china: modismos, expresiones idiomáticas, poemas de uso común, rasgos gramaticales, hábitos de expresión, diversos dialectos típicos y retórica en diversas ocasiones.
*Lenguas extranjeras: gramática, modismos, ocasiones varias, acentos varios.
En resumen, para ser un excelente intérprete, no solo necesita excelentes habilidades de expresión y comprensión bilingüe, habilidades de conversión bilingüe y un rico conocimiento, sino que también debe estar familiarizado con la etiqueta de diversas ocasiones y tener conocimiento de el hablante. Familiarícese con los estilos lingüísticos de diferentes ocasiones, sea responsable de usted mismo y de sus clientes y aprenda constantemente nuevos conocimientos. [3]
-
Bibliografía:
[1][2][3]. Libro rojo de interpretación inglés-chino de Zheng Jiaxin, Wuhan University Press.
Imagen de la Búsqueda de imágenes de Google