2) La base de inglés/idioma extranjero debe ser sólida. Antes de aprender a traducir, no sólo puedes leer y comprender los materiales originales (no simplificados) de un idioma extranjero, sino que también puedes hacer declaraciones orales y escritas libremente en un idioma extranjero. Deberíamos tener un buen y verdadero sentido del lenguaje. Por ejemplo, en chino generalmente se utilizan personas como sujetos, mientras que en inglés se utilizan cosas, tiempo y tiempo. . . ¡El pronombre "it" se utiliza como sujeto mucho más a menudo que en chino! Cuando escribes en inglés, ¿escribes basándose en esas características del inglés?
Sin el punto 1,2 es imposible “aprender a traducir bien”. Verá, todos los departamentos de lenguas extranjeras organizan cursos de traducción en los últimos 1 y 2 años de estudios universitarios, y este es el motivo. Además, primero es necesario aprender a traducir y luego a interpretar (porque los traductores tienen tiempo para reflexionar, deliberar e incluso consultar el diccionario en el trabajo, mientras que los intérpretes casi no tienen tiempo para pensar y necesitan responder de inmediato, por lo que deben establecer la base con la traducción primero). Hoy en día, muchos amigos que aprenden inglés creen en el personal de ventas de las escuelas de formación en traducción y en las clases de formación. Se apresuran a aprender traducción antes de que su inglés alcance el nivel estándar, ¡o incluso aprenden interpretación tan pronto como empiezan! El resultado no es sólo una pérdida de dinero, sino también un retraso en el aprendizaje del inglés.
3) Utilice #1, 2, la traducción es en realidad habilidades + comprensión de conocimientos previos. Por ejemplo, al organizar oraciones en traducción al inglés, debe deshacerse por completo de los grilletes de la sintaxis original en inglés y reorganizar palabras y oraciones completamente de acuerdo con los hábitos y la sintaxis chinos. En realidad, esta es una prueba de sus conocimientos básicos de chino para ver si puede "mantenerse en la posición china y no dejarse llevar por el trabajo original en inglés".
4) Después de resolver la estructura general de la frase, pulir el texto. Por ejemplo, en la traducción al inglés, vea si puede usar un modismo para reemplazar las largas palabras chinas, haciendo que la escritura sea más concisa y más literaria.
Acabo de publicar un blog en mi espacio "¿Por qué no empezaste a aprender traducción antes?"