Food Translation Park - Traducción al inglés de menús chinos

Según los informes, debido a los diferentes nombres de los platos de comida china, los métodos de traducción también son muy diferentes. Chen Lin dijo que al traducir comida china al inglés, el equipo de expertos básicamente siguió las siete reglas de traducción libre, esforzándose por facilitar que los invitados extranjeros que no entienden la cultura china la entiendan de un vistazo.

La mayoría de la comida china sigue el principio de traducción de ingredientes principales e ingredientes complementarios. Por ejemplo, el hongo blanco con pata de pato, traducido como hongo de tela de pato.

También son muy comunes los métodos de traducción que se centran en los métodos de cocción y se complementan con materias primas, como la traducción de flores de riñón calientes en riñones de cerdo salteados. También hay algunos nombres de platos que siguen el principio de traducción de dar prioridad a la forma y al sabor, complementados con las materias primas. El nombre estándar en inglés del pollo crujiente casero es pollo crujiente.

En la comida china, muchos platos llevan principalmente nombres de personas y lugares, y esta característica también se ha mantenido. Por ejemplo, Mapo Tofu se traduce a Mapo Tofu y Old Beijing Zhajiang Noodles se traduce a Beijing Zhajiang Noodles.

Se informa que los alimentos únicos que encarnan la cultura gastronómica china reciben nombres o se transliteran con pinyin chino, y las albóndigas se cambian de albóndigas a albóndigas. Asimismo, hay bollos al vapor, tofu, tofu, mollejas y más. Aquellos que no se pueden traducir literalmente o que no reflejan los métodos y materias primas se utilizan en pinyin chino. Buda salta sobre el muro, un plato famoso de Fujian, se transcribe como Buda salta sobre el muro, mientras que la bola de nieve es Lǘdagunr y el jugo de frijoles es más suave. Estos platos también van seguidos de los nombres de los ingredientes principales. Además, también estipula los principios para el uso de sustantivos contables en singular y plural.

Para distinguir los métodos, los expertos también estudiaron cuidadosamente el uso de las preposiciones inglesas in y with en sopas e ingredientes. Cuando el ingrediente principal se remoja en la sopa o los ingredientes, se conecta con, como huesos de res en salsa de soja, lo que se traduce en costillas de res al vapor con salsa de frijoles negros, mientras que la sopa o el ingrediente para mojar se separa del ingrediente principal. o conectado con con.

rved