¿Cuáles son los tres principios de la teleología?

Los tres principios de la teleología son el principio de finalidad, el principio de coherencia y el principio de fidelidad.

1. La Ley del Propósito

Según la Teoría de Skopos, el primer principio de toda actividad de traducción es el principio del propósito, es decir, la traducción debe poder usarse en la situación de la lengua de destino y en la forma esperada por el receptor de la lengua de destino desempeñan un papel en la cultura. El propósito del comportamiento de traducción determina todo el proceso del comportamiento de traducción, es decir, el método que determina el resultado.

2. Principio de coherencia

El principio de coherencia significa que la traducción debe cumplir con el estándar de coherencia interna del discurso, es decir, la traducción debe ser legible y aceptable, y Puede hacer que el destinatario comprenda el propósito del texto. Comprensión y comprensión dentro de la cultura del idioma y el contexto comunicativo en el que se utiliza el texto traducido.

3. Principio de lealtad

El principio de lealtad significa que debe haber continuidad entre el texto original y el texto traducido. Esto equivale a la llamada fidelidad al texto original en otras teorías de la traducción, pero el grado y la forma de fidelidad al texto original dependen del propósito de la traducción y de la comprensión del texto original por parte del traductor.

Datos ampliados:

1. Contenido específico

La palabra skopos se suele utilizar para referirse al propósito de la traducción, y la palabra skopos proviene del griego. palabra para propósito. Además de la teleología, Vermeer también utilizó palabras relacionadas como "propósito", "propósito", "intención" y "función".

Para evitar confusión conceptual, Nord propuso una distinción básica entre intención y función: "intención" se define desde la perspectiva del remitente, mientras que "función" se refiere a la función del texto, que es definida por el destinatario. . Determinado por las expectativas del usuario, necesidades, conocimientos conocidos y condiciones ambientales.

En la teoría Skopos de Vermeer, uno de los factores más importantes que determina el propósito de la traducción es la audiencia, que tiene sus propios conocimientos culturales, expectativas de traducción y necesidades de comunicación.

Cada tipo de traducción apunta a una audiencia determinada, por lo que la traducción es un texto producido para un propósito determinado y una audiencia objetivo en el contexto del idioma de destino. Vermeer creía que para los lectores previstos, el texto original era sólo una fuente de parte o de toda la información. Se puede ver que el estatus del texto original en teleología es obviamente inferior al de la teoría de la equivalencia.

2. Criterios de evaluación

En cuanto al estándar de traducción, Skopos Theory utiliza la adecuación en lugar de la equivalencia como estándar para evaluar la traducción. Según la teoría de Skopos, la adecuación significa que la traducción debe cumplir con los requisitos del propósito de la traducción. "En el proceso de traducción, los símbolos se seleccionan de acuerdo con el objetivo de lograr el propósito de la traducción". Este es un concepto dinámico relacionado con el acto de traducción.

Equivalencia significa que la traducción y el texto original provienen de contextos culturales diferentes, pero alcanzan funciones comunicativas similares. La equivalencia es solo una manifestación de adecuación y un concepto estático para describir los resultados de la traducción.

Del análisis anterior sabemos que los principios de coherencia y lealtad no son universalmente aplicables. En el proceso de traducción, debemos guiarnos por los principios de propósito y fidelidad, y utilizar la idoneidad como criterio para evaluar las traducciones.

Enciclopedia Baidu-Teoría de Skopos de traducción

t>