Características de la traducción

Las cuatro habilidades básicas para aprender inglés se pueden dividir en dos grupos: entrada (escuchar y leer) y salida (hablar y escribir). Hay tres tipos de errores de entrada: errores lingüísticos, errores culturales y errores políticos. Estos tres tipos de errores aumentan en importancia y disminuyen en frecuencia.

La traducción toma el discurso como nivel básico, además de traducir la función comunicativa y el significado pragmático del discurso, también debe enfatizar el mapeo y la representación de varios significados en el nivel del discurso, porque se eligen diferentes formas. expresar diferentes significados; un propósito importante de la comunicación es lograr la armonía y la cooperación interpersonal, y la traducción también debe apuntar a la armonía entre la realidad y el mundo cognitivo como base para la generación del texto y los objetos reflejados en las palabras y expresiones. La traducción debe intentar transmitir la comprensión y descripción de los dos mundos por parte del autor original y de la obra original.

ji.js">