2. Según la función esperada de la obra traducida en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
3. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa.
4. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística.
5. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.
6. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción a la vista e interpretación simultánea.
Datos ampliados
Requisitos de traducción
1. Estándares principales
En el proceso de comunicación interlingüístico, la traducción es un puente entre diferentes idiomas. . En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.
2. Lealtad
se refiere a ser fiel a la información transmitida por el texto original, es decir, expresar la información del texto original de manera completa y precisa, de manera que la información obtenida por Los lectores objetivo son aproximadamente los mismos que los obtenidos por los lectores del texto original.
3. Suave
significa que la traducción es estandarizada, clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.
Enciclopedia Baidu-Traducción