Traducción extranjera del título "Margen de agua"

El título de la versión en inglés es: "Water Margin" (forastero/forastero en el pantano). Por cierto, el outsider más famoso en el contexto inglés puede ser Robin Hood. Muchos lectores nacionales también creen que Robin Hood es el Margen de Agua de China, traducido como "Margen de Agua - Sangre de Leopardo" (Hermanos del Mundo - Sangre de Cheetah). Un poco largo, pero traduce el significado de "Juyi". "The Cheetah" señala la desobediencia y la cooperación (excluyendo la posterior aceptación de la paz) y la "sangre caliente" de los héroes de Liangshan. Otra traducción de "Water Margin", una traducción literal, ciertamente tiene la ventaja de ser sencilla, pero no es lo suficientemente sabrosa.

En francés, "Margen de Agua" se traduce como "Guerreros Chinos" o "Margen de Agua". La traducción alemana es un poco exagerada y dice "ladrones y soldados". Además, algunas versiones traducidas del festival tienen nombres similares a los amigos íntimos de hoy. Por ejemplo, los alemanes tradujeron los capítulos sobre Pan Jinlian y Wu Dalang en un libro llamado "La historia de Wu Dalang y una mujer infiel vendiendo pastel", y la versión abreviada de "Superando el plan de cumpleaños" se llamó "La trampa tendida por los ladrones".