¿Traducir un poema escrito por Guo Degang en su charla cruzada? ¿Palabra? ¿dicho? ¿Un tintineo? Yo tampoco lo sé.

Las personas que cumplen la ley viven una vida miserable todos los días, pero los ladrones y ladrones viven una vida muy nutritiva. Los que se benefician a costa de los demás son montados en caballos y mulas, mientras que los justos y rectos pasan hambre. Los que construyen puentes y allanan caminos y hacen buenas obras quedarán ciegos; los que matan y prenden fuego tendrán descendencia plena.

Después de entender claramente la última frase, no quiero traducirla. Ilustra la injusticia de la sociedad y la impotencia de la gente amable. Solo como referencia, es mejor dar puntos ~

PD: El "hijo" aquí se refiere a hijos y nietos.

iom.com">Red idiomática china All rights reserved