Traducir una frase al japonés

Ahora soy un genio, soy un genio.

Ahora es "にはたくさんぁほぅがぃるが":

たくさん: Mucho. には::En XX. ぁる /ぁる se usa al frente. Los idiotas son seres vivos, así que usa ぃる en lugar de ぁる. El patrón básico de la oración es xx はがぃる. El が al final es un punto de inflexión y su tono es mucho más claro que しかし y でも.

Genio はでもぁりません:

XX El negativo de はがぃる es xx ははぁりませんんんんはせんんんんんで1xxはooで.もありません.

Debido a que la primera oración no tiene final, es necesario usar caracteres simplificados (prototipo) más が. No es necesario usar caracteres simplificados en la segunda mitad de la oración, porque los caracteres simplificados no son hermosos. Japonés después de todo. Si hay que simplificar la segunda mitad de la frase, sería:

Ahora, soy un genio, soy un genio.

PD:

Por cierto, todos arriba, ¿han descubierto la negación simplificada de ぃる y ぁる? Realmente no lo he visto.

Si fuera una abreviatura, al menos sería "XXはOOでもない", ¿no? Algo tan básico...